
Rinchen TerdzodTD2377ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་།
56-15-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་།
༄༅༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ 
56-15-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་པའི༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ལ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ བརྗོད་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་ཞིག་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གསལ་གདབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ ཆགས་སྡང་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཤར༔ དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་བགེགས་སུ་གྲུབ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་མ་རྟོགས༔ ལོག་པར་
56-15-2a
རྟོག་པས་བར་ཆོད་བྱེད༔ ང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ མེ་རི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ མ་རིག་འཐིབས་པའི་ལས་ངན་གྱིས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་འཁྲུལ༔ ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལོག་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔ་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ འཁྲུལ་
56-15-2b
ཞིང་ཞེན་པས་ལས་ངན་བསགས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་རྣམ་སྨིན་རྣམས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གོལ་སར་ཤོར༔ རང་རིག་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ༔ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ༔ བཅོས་ཤིང་བསྒོམས་པས་འཁྲུལ་པར་ཤོར༔ རང་བྱུང་རང་གནས་བསྒོམ་པའི་ལམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བྱིན་ད

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（珍宝总集）TD2377，出自《普贤意趣坦然》（Kunzang Gongpa Zangthal），大圆满法性现前寂怒任运成就之事业。
北方伏藏《意趣坦然》，寂怒仪轨。
顶礼薄伽梵寂怒诸尊！
大圆满无上甚深之供养事业：
首先，皈依并生起菩提心：
设结界：
吽！
起初，轮涅二元无别，于广大无垠的普贤界中，众生与佛陀无二无别，魔障之名亦不曾有，安住于不可言说、离戏之境。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 昂（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧，金刚自性，我即是）
如是安住于空性之中，越久越好。
之后，观想自身为本智之尊：
吽！
因无明乃轮回之因，生起贪嗔等五毒之念，由此念而生起种种魔障，世间之天魔鬼神等众，未能证悟法性真谛，以邪念而生障碍，我即是大殊胜黑汝嘎（Heruka），了悟心性本无生，驱逐魔障与诸鬼神，若不离去仍驻留，则以忿怒尊遍满世间，降下火雨兵器雨，将其摧毁如微尘。
嗡 班杂 卓达 扎拉 然 班杂 萨玛雅 卡卡 玛拉雅 啪 众波 乌扎达雅 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvāla raṃ vajrasamayakhaḍkhā māraya phaṭ bhūto ucchaṭaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，燃，金刚誓言，卡卡，杀，啪！生出，驱逐，啪！）
如是念诵。
之后，忏悔：
吽！
于离戏普贤界中，因无明障蔽之恶业，不识自性而流转轮回，于本智之尊前忏悔，于自明本智光明中，因妄念而迷执于五毒，往昔所造诸恶业，于本智之尊前忏悔，于五毒业力之显现中，因迷执而积聚恶业，六道轮回之种种果报，于本尊之前忏悔，于本来自解脱之意境中，因修空性而误入歧途，于自明觉性之禅定中，因落入边见而忏悔，心性本自未曾造作，证悟空性即是正道，若以造作而修持则入歧途，于自生自住之修行道中，于普贤王如来之界中忏悔。
如是念诵。
之后，加持……

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Precious Termas) TD2377, From Kunzang Gongpa Zangthal (The All-Good's Unobstructed View): The Activity of the Spontaneous Fulfillment of the Peaceful and Wrathful Ones, the Great Perfection of the Manifestation of Dharmata.
Northern Treasure, Unobstructed View. Peaceful and Wrathful Activity Manual.
Homage to the Bhagavan, the myriad deities of peace and wrath!
The activity of offering the Great Perfection, the utterly secret and unsurpassed:
First, take refuge and generate the mind of enlightenment:
Establish the boundaries:
Hūṃ!
In the beginning, samsara and nirvana are inseparable, in the vast expanse of the ground of all, beings and buddhas are not two, the name 'obstacle' does not exist, abiding in the inexpressible, free from elaboration.
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, great emptiness wisdom, vajra nature, I am)
Thus, remain in the state of emptiness for as long as possible.
Then, visualize oneself as the deity of primordial wisdom:
Hūṃ!
Since ignorance is the cause of samsara, thoughts of the five poisons of attachment and aversion arise, from this, conceptual thoughts become obstacles, the gods, demons, and spirits of existence, do not realize the meaning of the truth of dharmata, they create obstacles through wrong thoughts, I am the great supreme Heruka, realizing that the mind itself is unborn, separating obstacles and spirits individually, if they do not leave and remain, then fill all the worlds with wrathful ones, raining down fire and weapons, destroying them like dust.
Oṃ vajrakrodhajvāla raṃ vajrasamayakhaḍkhā māraya phaṭ bhūto ucchaṭaya phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvāla raṃ vajrasamayakhaḍkhā māraya phaṭ bhūto ucchaṭaya phaṭ，Literal meaning: Om, vajra wrath, blaze, Ram! Vajra commitment, Khadga, kill, Phat! Born, drive out, Phat!)
Thus, recite.
Then, confess:
Hūṃ!
From the ground of all, free from elaboration, due to the darkness of ignorance, not knowing one's own face, wandering in samsara, confess before the wisdom deities, in the self-luminous wisdom awareness, confused by the power of thoughts into the five poisons, all the wrong appearances of karma, confess to the wisdom deities, in the appearance of the five poisons and karma, accumulating negative karma through delusion and attachment, all the ripening of the six realms of samsara, confess to the yidam deities, in the intention of primordial self-liberation, straying into wrong paths by meditating on emptiness, in the clarity of self-awareness, the samadhi, confessing to falling into extremes, the mind itself is primordially unconditioned, realizing emptiness is the path, but straying into delusion by conditioning and meditating, the path of self-arising and self-abiding, confessing in the expanse of Kuntuzangpo.
Thus, recite.
Then, bless...

--------------------------------------------------------------------------------

བབ་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས༔ ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ༔ རོ་དྲུག་ལྡན་པ་ཟས་ཀྱི་མཆོག༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསང་བའི་རྫས༔ ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་
56-15-3a
བརླབ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བྷི་ཤུདྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་དྷརྨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་གི་རིམ་པ་ནི༔ འོག་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་མི་བསྒོམ་སྟེ༔ དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ འདི་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས༔ འོག་མིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་སྟེང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གཏི་མུག་དག་པའི་རང་འོད་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་ལྔ་གཡོས༔ སྡུད་བྱེད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ༔ སྨིན་བྱེད་དྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མུ་ཁྱུད་སྒོ་དང་སྒོ་རྒྱན་ལྡན༔ རིན་ཆེན་ཀ་བ་ཀ་གཞུས་བཏེག༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་དག་པའི་རང་གདངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་གདངས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་
56-15-3b
དག་པའི་ཡེ་གདངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་གདངས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ རང་བྱུང་མ་བསྒྲིབས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཡང་མ་ཆད་པ༔ མ་བསྐྱེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཡུམ་གྱི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
降临之际，伴随着音乐的合奏，这样说道：吽！一切世间存在的上方，是天神的宫殿；下方，是不造作自然成就的处所；从法界本智的宫殿中，祈请普贤王如来降临！五部佛陀，五智的眷属，祈请所有无余者降临！嗡 萨玛雅 悉地 吽 吽！吽！在这清净的世间宫殿中，五妙欲的功德，以实物和意幻化现；大小便、血肉和，尿液菩提心等，一切都是大甘露的来源；具足六味，是食物中的上品；扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：जार，jāra，情人），勇士，秘密的物质，祈请加持一切成为供品！嗡 吽 梭哈 阿 吽！嗡 阿 吽！玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！ 贝秀达 阿弥利达 吽 啪！嗡 达玛 阿弥利达 吽 啪！嗡 班匝 亚克叉 卓达 哈拉 哈拉 吽 啪！嗡 巴林达 德匝 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 梭哈！嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！这样加持供品后，事业正行的次第是：下方无需观想大地、金刚地基等，以及宫殿从地水火风次第向上叠加，因为那是世间一切的处所。这是法身圆满大成就的事业，所以，清晰地观想密严刹土是：吽！超越一切世间之上，在法界清净的虚空中，愚痴清净的自光明显，大智慧的五风摇动，在摄集之母的莲花上，一切生起的珍宝，成熟的热能之轮燃烧，各种莲花的宫殿，具有外围、门和门饰，珍宝柱子和柱间装饰支撑，上下四方珍宝交织，具有四门和马头，清晰地观想为法身的宫殿。布隆 贝夏 贝秀达 班匝 嘉那 匝卡拉 曼达拉 吽！吽！在虚空清净的自声中，法性清净的本声显现，在法性清净的本声中，大智慧的光芒显现，法性显现三重叠加，是法身的佛陀宫殿，自生无遮的宫殿，广大无边的，不造作的秘密坛城圆满，是三世诸佛的父亲，自明觉性的国王法身，普贤王如来的面容注视十方，与明妃的安乐融为一体，至上的身是如意宝，方便智慧无碍光明，具有无相的印记，显现光明的坛城。

【English Translation】
As it descends, accompanied by a gathering of music, it speaks thus: Hūṃ! Above all worldly existences, is the palace of the gods; below, is the spontaneously accomplished place; from the palace of the Dharmadhātu wisdom, I invite Samantabhadra (All-Good) to descend! The five Buddha families, the retinue of the five wisdoms, I invite all without exception to descend! Oṃ samaya siddhi hūṃ hūṃ!
Hūṃ! In this pure worldly palace, the qualities of the five desires, manifested through objects and mind; excrement, meat, blood, and, urine, bodhicitta, etc., all are the source of great nectar; possessing six tastes, it is the supreme of foods; Jāra (जार, jāra, lover), hero, secret substance, I bless all to become offerings! Oṃ hūṃ svā āṃ ha! Oṃ āḥ hūṃ! Mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Bhiśuddhe amṛta hūṃ phaṭ! Oṃ dharmā amṛta hūṃ phaṭ! Oṃ vajra yakṣa krota hala hala hūṃ phaṭ! Oṃ baliṃta te jval baliṃta bala batte guhya samaya svāhā! Oṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ!
Having blessed the offerings in this way, the order of the activities of the main practice is: below, do not visualize the earth, golden foundation, etc., or the palace arising in layers of earth, water, fire, and wind, because that is the place of all the world. This is the activity of the Dharmakāya's complete great accomplishment, so, clearly visualize the Akaniṣṭha (highest heaven) palace as: Hūṃ! Above all worldly existences, in the pure sky of the Dharmadhātu, the self-light of pure ignorance is clear, the five winds of great wisdom stir, on the lotus of the gathering mother, the jewel that generates all, the wheel of ripening heat blazes, the palace of various lotuses, possessing enclosure, doors, and door ornaments, supported by jewel pillars and pillar decorations, above, below, and in all directions, jewels intertwine, possessing four doors and horse-heads, clearly visualize as the palace of the Dharmakāya. Bhrūṃ biśva biśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ!
Hūṃ! In the self-sound of the pure sky, the essential sound of pure Dharmatā arises, in the essential sound of pure Dharmatā, the light of great wisdom arises, the threefold layering of Dharmatā's appearance, is the Buddha palace of the Dharmakāya, the spontaneously arisen un-obscured palace, vast and boundless, the uncreated secret maṇḍala is complete, is the father of all Buddhas of the three times, the self-aware king, the Dharmakāya, the face of Samantabhadra looks in ten directions, intertwined in the bliss of the mother, the supreme body is a wish-fulfilling jewel, skillful means and wisdom are unobstructed light, possessing the sign of no characteristics, the maṇḍala of appearing light.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྱིལ༔ སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་སྨིན༔ སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ངང་ལ་སྐུ་གསུམ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 
56-15-4a
ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཡས་སུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལཱ་སྱཻ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་དང་༔ དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཱ་ལྱེ་སྔོན་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ པུཥྤེ་སེར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ ནུབ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡུམ་ཆེན་གཱིརྟཱི་མ་དང་འཁྲིལ༔ གཡོན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཕྱོགས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་
56-15-4b
བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ནིརྟཱི་གཉིས་སུ་མེད༔ གཡོན་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་གནྡྷེ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་མདུན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཤར་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་ས

【现代汉语翻译】
འཁྱིལ༔ 五方佛的身躯在光蕴中成熟，化为童瓶身（藏文：བུམ་པའི་སྐུ།）。三垫之上，三身显现。在中央宫殿的中心，珍宝五彩光点的中央，莲花日月垫之上，法身普贤父母尊（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།），不变的身色湛蓝色，结跏趺坐，结禅定印，具足妙相与随好，头饰、耳饰、项链和臂钏，手镯、脚镯庄严，身着智慧光衣，父母无二安住。
在那宫殿的东方，五彩光芒智慧光点中，日月莲花垫之上，胜心金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），双手持金刚杵和铃，与明妃大佛眼佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན།）相拥，结跏趺坐，珍宝严饰。右侧是地藏菩萨（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ།），与明妃拉西耶（藏文：ལཱ་སྱཻ།）相拥交合。左侧是弥勒菩萨（藏文：བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི།），与白度母（藏文：དྷཱུ་པེ།）无二。
南方光蕴光点中，日月莲花垫之上，宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）身色金黄色，左右手持珍宝和铃，与明妃玛玛吉佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）相拥，珍宝严饰，结跏趺坐。右侧是虚空藏菩萨（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），与明妃玛列（藏文：མཱ་ལྱེ།）青蓝色相拥交合。左侧是除盖障菩萨（藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།），与明妃布施贝（藏文：པུཥྤེ།）金黄色相拥交合。
西方光蕴光点中，日月莲花垫之上，无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）身色红色，双手持莲花和铃，与明妃白衣佛母（藏文：གོས་དཀར་མོ།）相拥，珍宝严饰。右侧是圣观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།），与明妃吉尔谛玛（藏文：གཱིརྟཱི་མ་）相拥。左侧是普贤菩萨（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），与明妃阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།）相拥。
北方五彩光蕴光点中，日月莲花垫之上，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）身色绿色，双手持交叉金刚杵和铃，与度母（藏文：སྒྲོལ་མ།）明妃无二相拥，珍宝严饰，结跏趺坐。右侧是金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），与明妃尼尔谛（藏文：ནིརྟཱི་）无二。左侧是圣妙吉祥菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ།），与明妃甘黛（藏文：གནྡྷེ།）无二相拥。
中央宫殿的中心，普贤父母尊的身前，莲花日月垫之上，殊胜身形毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），身色蓝色，珍宝严饰，双手持法轮和铃，与明妃法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ།）相拥，双足结等分跏趺坐。在那宫殿的四方，门守护忿怒尊父母，东方是忿怒尊降阎魔尊（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད།），与明妃铁钩母（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་མ།）相拥。南方是忿怒尊...

【English Translation】
འཁྱིལ༔ The five Buddha bodies mature in a sphere of light, transforming into the youthful vase body (Tibetan: བུམ་པའི་སྐུ།). Upon the three cushions, the three bodies are manifest. In the center of the central palace, at the heart of the precious five-colored light point, upon the lotus sun and moon seat, the Dharmakaya Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།) Father and Mother, with unchanging dark blue bodies, sit in vajra posture, making the mudra of meditation, complete with marks and signs, adorned with head ornaments, earrings, necklaces, and armlets, bracelets, and anklets, beautifully adorned, wearing robes of wisdom light, the Father and Mother dwell inseparably.
In the east of that palace, within the five-colored light wisdom point, upon the sun and moon lotus seat, the supreme mind Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), holding a vajra and bell in his two hands, embraces the great mother Buddha Locana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན།), sitting in vajra posture, adorned with precious jewels. To the right is Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ།), embracing and uniting with the mother Lāsyā (Tibetan: ལཱ་སྱཻ།). To the left is Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི།), inseparable from white Dhūpe.
In the southern light point, upon the sun and moon lotus seat, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།) with a golden-yellow body, holding a jewel and bell in his right and left hands, embraces the mother Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།), adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. To the right is Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།), embracing and uniting with blue Mālye (Tibetan: མཱ་ལྱེ།). To the left is Sarvanivaranaviskambhin (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།), embracing and uniting with yellow Pusphe (Tibetan: པུཥྤེ།).
In the western light point, upon the sun and moon lotus seat, Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།) with a red body, holding a lotus and bell in his two hands, embraces the mother white-robed (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), beautifully adorned with precious jewels. To the right is Arya Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།), embracing the mother Gīrtīma (Tibetan: གཱིརྟཱི་མ་). To the left is Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), embracing the mother Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།).
In the northern five-colored light point, upon the sun and moon lotus seat, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།) with a green body, holding a crossed vajra and bell in his two hands, embraces the Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།) mother, inseparably, adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. To the right is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), inseparable from the mother Nirti (Tibetan: ནིརྟཱི་). To the left is Arya Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།), embracing the mother Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།) inseparably.
In the center of the central palace, before the Samantabhadra Father and Mother, upon the lotus sun and moon seat, the supreme body Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), with a blue body, adorned with jewels, holding a wheel and bell in his two hands, embraces the mother Dharmadhatu-ishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ།), with both feet in equal vajra posture. In the four directions of that palace, the gate-guarding wrathful deities, Father and Mother, in the east is the wrathful king Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད།), embracing the mother Iron Hook (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ།). In the south is the wrathful king...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཞགས་པ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡུམ་ཆེན་དྲིལ་བུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དེ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕྱོགས༔ འོད་ཟེར་འདུ་འཕྲོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཉི་མ་དང་ནི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིག་པར་གཏམས༔ འཁོར་
56-15-5a
ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ ཞིང་ཆེན་སྨུག་པོའི་ཀ་བ་ལ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གཞུས་མཛེས༔ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་གདུང་བརྒྱད་བསྣོལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཐོག་ཕྱམ་ལ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ཐོག་ཆལ་བཏང་༔ སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རབ་ཏུ་མཛེས༔ རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩེགས༔ ཞིང་ཆེན་གདུགས་དང་དར་དཔྱང་དང་༔ ཕྱི་རིམ་བསྐལ་པའི་མེ་རི་འབར༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་མཐིང་འབར་བ་ལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ མཐིང་ག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཤར་མདུན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ སྨུག་ནག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་
56-15-5b
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ སེར་མོ་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དམར་མོ་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་ད

【现代汉语翻译】
大能者啊！与大母索链母(zhags pa ma)相拥！
西方是忿怒尊马头明王(khro rgyal rta mchog dpal)，与大母铁钩母(lcags sgrong ma)相拥！
北方是忿怒尊甘露漩(khro bo bdud rtsi 'khyil)，与大母铃铛母(dril bu ma)相拥！
法界(chos kyi dbyings)的宫殿啊！是智慧自显的宫殿！
一切都圆满地显现！
那宫殿上方的方向，在光芒聚集的虚空中，
如太阳和光芒一般！饮血忿怒尊的宫殿，
以干湿头骨堆砌为墙！
具有四辐轮和外环，以紫红色的大柱为柱子，
以八大行星(gza' chen brgyad)的柱头装饰，
交织着梵天(tshangs pa)的八根梁，
在降伏十方(zhing bcu)的屋顶上，倾倒着大小便！
四门和门楣极其华丽，以马厩和法轮(chos kyi 'khor lo)堆叠！
紫红色的大伞和幡旗，外层燃烧着劫末之火！
宫殿中央的中心，是薄伽梵(bcom ldan)大胜嘿噜嘎(che mchog he ru ka)！
身色紫蓝且燃烧，以光辉的装饰品庄严！
双手摇动金刚杵(rdo rje)和血红海螺！
大母忿怒母空行母(khro mo gnam zhal ma)，深蓝色，右手拥抱父尊，
左手将血红海螺献给主尊！
主尊父尊母尊在东方前方，是伟大的布达嘿噜嘎(buddha he ru ka)！
三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间紫红色！
法轮、敌斧、宝剑在右，铃铛、犁、颅器(bhaNDa)在左！
布达克罗地ish瓦瑞(buddha krodhi shvari)母尊，紫黑色，右手拥抱父尊，
左手将血红海螺献给主尊！以八种尸林装饰品庄严自身！
其外层轮的轮辐上，东方是班杂嘿噜嘎(badzra he ru ka)！
三头六臂四足伸展，右面白，
左面红，中间蓝色！金刚杵、宝剑、敌斧在右，
铃铛、颅器(bhaNDa)、犁在左！班杂克罗地ish瓦瑞(badzra kroti shvari)母尊，
深蓝色，右手拥抱父尊，左手将血红海螺献给主尊！
以尸林装饰品庄严！南方是ra那嘿噜嘎(ratna he ru ka)！
三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间黄色！
珍宝、卡章嘎(khaTvaMga)、短棒在右，铃铛、颅器(bhaNDa)、三叉戟在左！
ra那克罗地ish瓦瑞(ratna kroti shvari)母尊，黄色，右手拥抱父尊，
左手将血红海螺献给主尊！以尸林装饰品庄严！
西方是贝玛嘿噜嘎(padma he ru ka)！三头六臂四足伸展，
右面白，左面蓝，中间红色！莲花、卡章嘎(khaTvaMga)、短棒在右，
铃铛、颅器(bhaNDa)、小鼓在左！贝玛克罗地ish瓦瑞(padma kroti shvari)母尊，
红色，右手拥抱父尊，左手将血红海螺献给主尊！
以尸林装饰品庄严！北方是嘎玛嘿噜嘎(karma he ru ka)！三头六臂

【English Translation】
O, mighty one! Embracing the Great Mother Zhagpa Ma (索链母)!
In the west is the Wrathful King Tamchok Pal (马头明王), embracing the Great Mother Chakdok Ma (铁钩母)!
In the north is the Wrathful One Dutsi Khyil (甘露漩), embracing the Great Mother Drilbu Ma (铃铛母)!
That palace of the Dharmadhatu (法界)! It is the palace of self-arisen wisdom!
Everything is perfectly clear!
The direction above that palace, in the midst of the gathering of light,
Like the sun and its rays! The palace of the blood-drinking wrathful ones,
Is filled with walls of dry and wet skulls!
It has a four-spoked wheel and an outer ring, with purple-red great pillars,
Adorned with the capitals of the eight great planets (八大行星)!
Intertwined with the eight beams of Brahma (梵天),
On the roof that subdues the ten directions (十方), are poured feces and urine!
The four doors and lintels are extremely beautiful, stacked with stables and Dharmacakras (法轮)!
Purple-red great umbrellas and banners, the outer layer ablaze with the fire of the eon's end!
In the center of the palace's core is the Bhagavan (薄伽梵) Chemchok Heruka (大胜嘿噜嘎)!
His body is dark blue and blazing, adorned with glorious ornaments!
His two hands churn the vajra (金刚杵) and the blood-red conch!
The Great Mother Wrathful Dakini Namzhal Ma (忿怒母空行母), dark blue, her right hand embraces the Father,
Her left hand offers the blood-red conch to the main deity!
The main Father and Mother deities in the east are the great Buddha Heruka (布达嘿噜嘎)!
With three heads, six arms, and four outstretched legs, the right face white, the left red, and the middle purple-red!
The wheel, enemy axe, and sword are on the right, the bell, plow, and skull-cup (bhaNDa) are on the left!
Buddha Krodheshvari (布达克罗地ish瓦瑞) Mother, dark purple, her right hand embraces the Father,
Her left hand offers the blood-red conch to the main deity! Adorned with the eight charnel ground ornaments!
On the spokes of the outer wheel, in the east is Vajra Heruka (班杂嘿噜嘎)!
With three heads, six arms, and four outstretched legs, the right face white,
The left red, and the middle blue! The vajra, sword, and enemy axe are on the right,
The bell, skull-cup (bhaNDa), and plow are on the left! Vajra Krodheshvari (班杂克罗地ish瓦瑞) Mother,
Dark blue, her right hand embraces the Father, her left hand offers the blood-red conch to the main deity!
Adorned with charnel ground ornaments! In the south is Ratna Heruka (ra那嘿噜嘎)!
With three heads, six arms, and four outstretched legs, the right face white, the left red, and the middle yellow!
The jewel, khatvanga (卡章嘎), and short club are on the right, the bell, skull-cup (bhaNDa), and trident are on the left!
Ratna Krodheshvari (ra那克罗地ish瓦瑞) Mother, yellow, her right hand embraces the Father,
Her left hand offers the blood-red conch to the main deity! Adorned with charnel ground ornaments!
In the west is Padma Heruka (贝玛嘿噜嘎)! With three heads, six arms, and four outstretched legs,
The right face white, the left blue, and the middle red! The lotus, khatvanga (卡章嘎), and short club are on the right,
The bell, skull-cup (bhaNDa), and small drum are on the left! Padma Krodheshvari (贝玛克罗地ish瓦瑞) Mother,
Red, her right hand embraces the Father, her left hand offers the blood-red conch to the main deity!
Adorned with charnel ground ornaments! In the north is Karma Heruka (嘎玛嘿噜嘎)! With three heads, six arms

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ལྗང་གུ་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་
56-15-6a
སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ན་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནུབ་ན་པྲ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་ན་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་པུཥྐ་དམར་སེར་ནི༔ ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ནས་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ལྗང་སེར་ནི༔ སྡིགས་མཛུབ་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ནས་ཟ༔ བྱང་ཤར་ཙནྡྷ་སེར་སྐྱ་ནི༔ བམ་རོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ་ནས་ཟ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ན༔ ཤར་དུ་སིངྷ་སྨུག་ནག་ནི༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རལ་པ་བསིག༔ ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་བམ་རོ་ཟ༔ ལྷོ་རུ་བྱ་གྷྲི་དམར་མོ་ནི༔ སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཁ་གདང་མ༔ ལག་གཉིས་ཐུར་བསྣོལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ནུབ་ཏུ་སྲི་ལ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཝ་ཡི་མགོ་ཅན་གཡོན་དུ་བལྟ༔ ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་རྒྱུ་མ་ཟ༔ བྱང་དུ་ཤྭ་ན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ཕྱག་གཉིས་བམ་གྱི་བྱང་ཁོག་འབྱེད༔ ཤར་ལྷོར་གྲི་ཌྷ་དཀར་སེར་ནི༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་མཁའ་ལ་བལྟ༔ 
56-15-6b
ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ནི༔ དུར་བྱའི་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་པ་དག་ལ་བཀལ༔ ནུབ་བྱང་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ནི༔ བྱ་རོག་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ནི༔ འུག་པའི་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཤར་ན་རྟ་གདོང་དཀར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ན་ཕག་གདོང་སེར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་བསྡོགས་ནས་འཛིན༔ ནུབ་ན་སེང་གདོང་དམར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྲིལ་ནས་འཛིན༔ བྱང་ན་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་སྣང་ཚུལ༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
六足而行，右白左红中央绿面容。右持剑、十字杵、木杖，左持铃、颅碗、犁头。羯磨·克罗缇·伊శ్వरी（梵文：Karma Krodhi Ishvari，梵文罗马拟音：Karma Krodhi Ishvari，汉语字面意思：羯磨忿怒自在母）为明妃，绿身，右手拥抱明王，左手施与血红之甘露。
以尸林装束严饰。其外围中庭，东方为高丽（Gauri）白母，双手持木杖和颅碗。南方为卓丽（Cauri）黄母，双手于胸前张弓搭箭。西方为钵罗摩（Pramo）红母，手持摩羯鱼旗和颅碗。北方为毗陀梨（Vetali）黑母，双手持金刚杵和血红颅碗。东南方为布什卡（Puska）红黄母，取出田野之肠而食。西南方为伽斯玛（Ghasma）绿黄母，以期克印搅动血红之颅碗而食。西北方为斯梅夏（Smesa）蓝黑母，双手取出心而食。东北方为赞扎（Candha）黄白母，将尸体头身分离而食。其外围中庭，东方为辛哈（Simha）紫黑母，狮面，头发散乱，双手交叉而食尸体。南方为扎格里（Jaghri）红母，虎面，张口，双手向下交叉注视。西方为斯里拉（Srila）蓝黑母，狐面，向左看，双手持剃刀而食肠。北方为施瓦纳（Svana）身蓝色，狼面，注视，双手剖开尸体胸膛。东南方为格里达（Gridha）白黄母，鹫面，望向天空，双手搭在田野肩上。
西南方为康嘎木卡（Kamkamukha），秃鹫面，身红色，田野肩上搭着。西北方为卡卡木卡（Khakhamukha），乌鸦面，身蓝色，双手持金刚杵和颅碗。东北方为呼鲁木卡（Hulumukha），猫头鹰面，身青色，双手持金刚杵和宝剑。一切皆具尸林之装。宫殿四方有四门，东方为马面白色，双手持铁钩和颅碗。南方为猪面黄色，双手结绳索而持。西方为狮面红色，双手缠绕铁链而持。北方为蛇面绿色，摇铃而坐。如是血饮忿怒尊众，一切皆以尸林之饰庄严，观想其光彩夺目。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）金刚界之诸尊，与血饮忿怒之诸尊，从无生中显现生之相，生起之刹那亦无灭。无灭犹如虚空般，自然成就之宫殿，无需寻觅自然成就之，广大法界之坛城。

【English Translation】
Moving on six legs, with a white right face, a red left face, and a green central face. The right hands hold a sword, a crossed vajra, and a staff, while the left hands hold a bell, a skull cup, and a plow. Karma Krodhi Ishvari (Karma Krodhi Ishvari, Karma Krodhi Ishvari, Karma Wrathful自在母) is the consort, green in color, with her right hand embracing the Heruka and her left hand bestowing red nectar.
Adorned with charnel ground ornaments. In the outer courtyard, to the east is Gauri, the white mother, holding a staff and skull cup in her two hands. To the south is Cauri, the yellow mother, drawing a bow and arrow at her chest with both hands. To the west is Pramo, the red mother, carrying a makara banner and skull cup. To the north is Vetali, the black mother, holding a vajra and a blood-red skull cup in her two hands. To the southeast is Puska, the red-yellow mother, consuming the intestines of the field. To the southwest is Ghasma, the green-yellow mother, stirring a blood-red skull cup with a threatening gesture while consuming. To the northwest is Smesa, the blue-black mother, consuming the heart with both hands. To the northeast is Candha, the yellow-white mother, separating the head and body of a corpse and consuming them. In the outer courtyard, to the east is Simha, the purple-black mother, with a lion's face and disheveled hair, crossing her hands and consuming a corpse. To the south is Jaghri, the red mother, with a tiger's face, mouth open, crossing her hands downward and gazing intently. To the west is Srila, the blue-black mother, with a fox's face, looking to the left, holding a razor and consuming intestines with both hands. To the north is Svana, with a blue body, a wolf's face, gazing intently, opening the chest of a corpse with both hands. To the southeast is Gridha, the white-yellow mother, with a vulture's face, looking to the sky, placing her hands on the shoulders of the field.
To the southwest is Kamkamukha, with a vulture's face, red in color, placing her hands on the shoulders of the field. To the northwest is Khakhamukha, with a crow's face, blue in color, holding a vajra and skull cup in both hands. To the northeast is Hulumukha, with an owl's face, green in color, holding a vajra and sword in both hands. All are adorned with charnel ground ornaments. The palace has four gates in four directions, with a white horse-faced deity to the east, holding an iron hook and skull cup in both hands. To the south is a yellow pig-faced deity, holding a noose in both hands. To the west is a red lion-faced deity, holding intertwined iron chains in both hands. To the north is a green snake-faced deity, ringing a bell and seated. Thus, the assembly of blood-drinking wrathful deities, all adorned with charnel ground ornaments, are visualized as radiant and resplendent. Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The deities of the Vajra realm and the deities of the blood-drinking wrathful ones, from the unborn, manifest the appearance of birth, and from the moment of birth, there is no cessation. Without cessation, like the sky, the spontaneously accomplished palace, without seeking, is spontaneously accomplished, the great mandala of the expanse.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་བར་
56-15-7a
གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན༔ ནང་གསལ་མི་འཕྲོ་བ་རུ་གནས༔ སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཤར་ཕྱོགས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཡི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་མཐའ་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆད་མཐའ་བྲལ་བའི་གསལ་མདངས་ཅན༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེའི་ར་བ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མཐའ་བྲལ་བའི་འགག་མེད་གནས༔ འཛིན་ཆགས་
56-15-7b
བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོད་ཕུང་འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་པར་དག་པ་དགོངས་པའི་ངང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་བགྱིད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ནོད༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲལ་དུ་མཆི་བས༔ བཀའ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་
56-15-8a
རིགས་ཀྱི་བུས༔ ཀོང་བུ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདུད་རྩིའི་ཞུན་མར་རྒྱ་མཚོ

【现代汉语翻译】
哦！从觉悟之心的光芒中，净化六道众生的业力，激发善逝（Sugata）的誓愿。融入聚集的坛城之中，如同瓶中的灯火，安住于内在光明而不外散的状态。无戏论大明点的身，融入于诸佛的心意之中。在无有聚散的秘密大坛城中，智慧之身无有明灭。然后，开启象征性的门：吽！从自然成就的广大宫殿的东南西北四方之门，开启伟大的智慧之门！东方，开启自明觉性的如镜智慧之门！南方，开启平等性智慧之门！西方，开启不混杂显现的辨别智慧之门！北方，开启成所作智慧之门！念诵‘嗡 班扎 古汝 德瓦 达吉尼 班扎 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍’，观想从色究竟天自然成就的四门开启。迎请：吽！从离于常断二边的空性法界，从超越边际的宫殿中，祈请法身佛众降临！从离于断灭二边的光明中，从曼荼罗光环的围绕中，祈请报身寂静与忿怒本尊降临！从离于二元对立的无碍之处，从离于执着与贪恋的宫殿中，祈请化身持明者降临！从光芒炽燃的法界中，从显现与存在皆清净的宫殿中，祈请轮回与涅槃自解脱者降临！嗡 阿 吽 班扎 古汝 德瓦 达吉尼 班扎 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍！安住祈请：吽！在显现清净的坛城中，在能取所取皆清净的本尊众中，于无有变迁的宝座上，安住于光明与空性清净的本尊众！嗡 阿 吽 萨玛雅 斯德！然后，向坛城本尊顶礼：吽！自心觉性本自光明，乃是诸佛生起的根本，与法身无二无别。向寂静与忿怒的无量坛城，以虔诚与恭敬之心顶礼！阿 谛 普 霍！ 扎 霍！ 霍！祈请垂听！在无有戏论的法界中，在完全清净的觉性状态中，于自然成就的坛城中，我（某某）以金刚之身，行持誓言之礼，领受智慧之印记，进入瑜伽士之列，祈请赐予许可！阿拉拉 霍！然后，献供：霍！我等具缘种姓之子，在空行母的子宫中，种下菩提心之树，以甘露之精华滋养。

【English Translation】
O! From the radiant light of Bodhichitta (byang chub sems, enlightenment mind), purify the karmic streams of the six realms, and inspire the Sugata's (bde bar gshegs pa, gone to bliss) vow. Dissolve into the gathered mandala, like a lamp within a vase, abiding in a state of inner clarity without outward diffusion. The body of the great bindu (thig le, essence) beyond elaboration, dissolves into the minds of all Buddhas. In the secret great mandala where there is no gathering or scattering, the wisdom body has no waxing or waning. Then, open the symbolic doors: Hūṃ! From the four doors of the great spontaneously accomplished palace, east, south, west, and north, open the doors of great wisdom! East, open the mirror-like wisdom door of self-illuminating awareness! South, open the wisdom door of equality! West, open the discriminating wisdom door of unmixed clarity! North, open the all-accomplishing wisdom door! Reciting 'Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', visualize the four doors of the spontaneously accomplished realm of Akanishta (og min, the highest pure land) as being opened. Inviting: Hūṃ! From the empty expanse free from eternal extremes, from the palace beyond measure, I request the Dharma Body deities to descend! From the luminosity free from annihilation extremes, from the circle of the bindu, I request the Enjoyment Body peaceful and wrathful deities to descend! From the unimpeded place free from dualistic extremes, from the palace free from grasping and attachment, I request the Emanation Body Vidyādharas (rig 'dzin, knowledge holder) to descend! From the blazing mass of light, the realm of Dharma, from the palace of pure appearance and existence, I request the self-liberated ones of samsara and nirvana to descend! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Requesting to abide: Hūṃ! In the pure mandala of appearance, among the deities of pure grasping and holding, upon the unchanging throne, may the deities of clear emptiness abide! Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Tiṣṭha! Then, prostrating to the mandala deities: Hūṃ! One's own awareness is self-luminous, the root from which Buddhas arise, inseparable from the Dharma Body. To the vast mandala of peaceful and wrathful ones, I prostrate with faith and reverence! Ā Ti Pū Ho! Pra Ti Cha Ho! Ho! Please listen! In the Dharma realm free from elaboration, in the state of complete purity, in the spontaneously accomplished mandala, I, (name), as a Vajra being, perform the vow ceremony, receive the seal of wisdom, and enter the ranks of yogis, I request permission! Ala La Ho! Then, offering: Ho! We fortunate sons of lineage, in the womb of the Dakini (mkha' 'gro ma, sky goer), plant the tree of Bodhichitta (byang chub sems, enlightenment mind), and nourish it with the essence of nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེར་གསལ༔ འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཆོད༔ སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གལ་ཕྱེས་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་བཀྱེ་ཞིང་༔ འཛིན་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམས༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་
56-15-8b
ན་བཟའ་དང་༔ བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞེས་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་འཕྲོ་འདུ་རླུང་གི་གནས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞིའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ གཡས་ནས་འགྱུ་བ་མེ་ཡི་ཁམས༔ གཡོན་ནས་འགྱུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མཉམ་ཉིད་དལ་བ་ས་ཡི་ཁམས༔ དྲག་པོར་འགྱུ་བ་རླུང་གི་ཁམས༔ རིགས་བཞི་མགོན་པོ་འགྱུ་བའི་རྟགས༔ བཅུ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཞལ་ན་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་རུ༔ བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ༔ བཅུ་གཉིས་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཞལ་ནས་གསུང་གི་གདངས་སུ་སྒྲོག༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་བར་མེད་དུ་བཟླའོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་
56-15-9a
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ

【现代汉语翻译】
祈请。（藏文：བསྐྱིལ།）五智之灯光明照，（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེར་གསལ།）供养供于智慧本尊，（藏文：འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ།）祭祀祭于本尊神，（藏文：མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཆོད།）圆满空行母之誓言，（藏文：སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།）祈请享用无上供品。（藏文：བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།）菩提心啊！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ།，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
于成就生起之颅器中，（藏文：དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལར།）盛满千百精华之甘露，（藏文：འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ།）八根之上有千枝，（藏文：རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་།）加持成为大甘露，（藏文：བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས།）供养于坛城本尊。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།）萨瓦 班杂 阿弥利塔 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
朵玛食子清净法界中，（藏文：གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）朵玛乃智慧之供养，（藏文：གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས།）寿命与精华合二为一，（藏文：ཚེ་དང་གལ་ཕྱེས་མཐུན་བསྡེབས་ནས།）以红血点缀，（藏文：རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་བཀྱེ་ཞིང་།）此无执著之朵玛供养，（藏文：འཛིན་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི།）供养于智慧本尊。（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།）玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
于无染莲花器皿中，（藏文：མ་ཆགས་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ།）盛满无染红血之供水，（藏文：ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ།）此无生无死之供养，（藏文：སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི།）供养于本尊坛城。（藏文：ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།）玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）如是供养。（藏文：ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
鲜花、熏香、灯盏，（藏文：མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་།）神馐、香水陈设供，（藏文：ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམས།）幡幢、胜幢、绫罗衣，（藏文：བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་དང་།）
宝伞、华盖、乐器众，（藏文：བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས།）珍宝、鲜花与，（藏文：རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང་།）色、声、香、味、触，（藏文：གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་།）法与大光明菩提心，（藏文：ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས།）不可思议之供云，（藏文：མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།）供养于智慧自显现，（藏文：ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོ་ཡི།）寂静忿怒坛城本尊。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།）如是供养。（藏文：ཞེས་མཆོད་དོ།）
之后，净化气脉之所。（藏文：དེ་ནས་འཕྲོ་འདུ་རླུང་གི་གནས་སྦྱང་བ་ནི།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）自身乃四大之形体，（藏文：རང་ལུས་འབྱུང་བཞིའི་གཟུགས་ཕུང་ལ།）右侧流动乃火之界，（藏文：གཡས་ནས་འགྱུ་བ་མེ་ཡི་ཁམས།）左侧流动乃水之界，（藏文：གཡོན་ནས་འགྱུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས།）平等缓慢乃地之界，（藏文：མཉམ་ཉིད་དལ་བ་ས་ཡི་ཁམས།）猛烈流动乃风之界，（藏文：དྲག་པོར་འགྱུ་བ་རླུང་གི་ཁམས།）四族怙主流动之相，（藏文：རིགས་བཞི་མགོན་པོ་འགྱུ་བའི་རྟགས།）十二处心间明亮显现，（藏文：བཅུ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ།）于面容乃字之体性，（藏文：ཞལ་ན་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་རུ།）十二智慧之音声明亮显现，（藏文：བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ།）十二音声化为金刚身，（藏文：བཅུ་གཉིས་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།）
乃众生怙主如来，（藏文：འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས།）于面容宣说语之音声，（藏文：ཞལ་ནས་གསུང་གི་གདངས་སུ་སྒྲོག།）殊胜身融入不变法界。（藏文：སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ།）如是不断念诵根本咒。（藏文：ཞེས་རྩ་སྔགས་བར་མེད་དུ་བཟླའོ།）嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，大乐，智慧界，啊）嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！（藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།）
法性嬉戏之供养乃，（藏文：ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ནི།）嗡啊吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།）觉性之花，戒律之香，（藏文：རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས།）智慧之灯，法性之香，（藏文：ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི།）大乐之食，自生之乐，（藏文：བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ།）供养于寂静忿怒智慧本尊。（藏文：ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ།）嗡啊吽 阿甘等供养。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།）
秘密供养乃，（藏文：གསང་མཆོད་ནི།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）无生智慧法性空，（藏文：སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ།）不变金刚无灭方便，（藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས།）大乐双运无二游戏，（藏文：བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ།）供养于寂静忿怒秘密本尊。（藏文：ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ།）轮回涅槃皆自心，（藏文：འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས།）本体无成，本自清净，（藏文：ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག།）法界与智慧无有分别，（藏文：དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ།）供养于寂静忿怒觉性本尊。（藏文：ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ།）嗡啊吽 菩提心……（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ）

【English Translation】
Request. (Tibetan: བསྐྱིལ།) The light of the five wisdoms shines brightly, (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེར་གསལ།) Offerings are made to the wisdom deities, (Tibetan: འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ།) Sacrifices are made to the yidam deities, (Tibetan: མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཆོད།) Fulfilling the samaya of the dakinis, (Tibetan: སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།) Please accept the supreme offerings. (Tibetan: བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།) Bodhicitta Ah! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ།，Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त，Sanskrit Romanization: bodhicitta，Literal meaning: awakened mind) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
In the skull cup where accomplishments arise, (Tibetan: དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལར།) Fill with a thousand essences of amrita, (Tibetan: འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ།) Above the eight roots are a thousand branches, (Tibetan: རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་།) Bless it into great nectar, (Tibetan: བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས།) Offer it to the deities of the mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།) Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
In the pure dharmadhatu of the torma vessel, (Tibetan: གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།) The torma is an offering of wisdom, (Tibetan: གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས།) Life and essence combined as one, (Tibetan: ཚེ་དང་གལ་ཕྱེས་མཐུན་བསྡེབས་ནས།) Adorned with drops of red blood, (Tibetan: རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་བཀྱེ་ཞིང་།) This offering of unattached torma, (Tibetan: འཛིན་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི།) Offer it to the wisdom deities. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།) Maha Balimta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
In the unstained lotus vessel, (Tibetan: མ་ཆགས་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ།) Fill with unstained red blood as argham, (Tibetan: ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ།) This offering of no birth and no death, (Tibetan: སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི།) Offer it to the yidam mandala. (Tibetan: ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།) Maha Rakta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) Thus offer. (Tibetan: ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ།) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
Flowers, incense, lamps, (Tibetan: མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་།) Divine food and fragrant water are arranged as offerings, (Tibetan: ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམས།) Banners, victory banners, silken clothes, (Tibetan: བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་དང་།)
Jeweled umbrellas, canopies, and musical instruments, (Tibetan: བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས།) Jewels, flowers, and, (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང་།) Forms, sounds, smells, tastes, and textures, (Tibetan: གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་།) Dharma and great radiant bodhicitta, (Tibetan: ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས།) Inconceivable clouds of offerings, (Tibetan: མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།) Offer to the peaceful and wrathful mandala deities of self-arisen wisdom. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོ་ཡི།) (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།) Thus offer. (Tibetan: ཞེས་མཆོད་དོ།)
Then, purify the place of the winds. (Tibetan: དེ་ནས་འཕྲོ་འདུ་རླུང་གི་གནས་སྦྱང་བ་ནི།) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) One's own body is a form of the four elements, (Tibetan: རང་ལུས་འབྱུང་བཞིའི་གཟུགས་ཕུང་ལ།) Flowing from the right is the fire element, (Tibetan: གཡས་ནས་འགྱུ་བ་མེ་ཡི་ཁམས།) Flowing from the left is the water element, (Tibetan: གཡོན་ནས་འགྱུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས།) Equal and slow is the earth element, (Tibetan: མཉམ་ཉིད་དལ་བ་ས་ཡི་ཁམས།) Violently flowing is the wind element, (Tibetan: དྲག་པོར་འགྱུ་བ་རླུང་གི་ཁམས།) The signs of the four family protectors flowing, (Tibetan: རིགས་བཞི་མགོན་པོ་འགྱུ་བའི་རྟགས།) Twelve are clearly manifest in the heart's expanse, (Tibetan: བཅུ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ།) In the face is the nature of syllables, (Tibetan: ཞལ་ན་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་རུ།) Twelve wisdom sounds are clearly manifest, (Tibetan: བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ།) From the twelve sounds, the vajra body, (Tibetan: བཅུ་གཉིས་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།)
Is the Tathagata, protector of beings, (Tibetan: འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས།) From the face proclaims the sound of speech, (Tibetan: ཞལ་ནས་གསུང་གི་གདངས་སུ་སྒྲོག།) The supreme body dissolves into the unchanging expanse. (Tibetan: སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ།) Thus, recite the root mantra without interruption. (Tibetan: ཞེས་རྩ་སྔགས་བར་མེད་དུ་བཟླའོ།) Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ།，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，Literal meaning: Om Ah Hum, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom Realm, Ah) Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)
The offering of the play of dharmata is, (Tibetan: ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ནི།) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Flower of awareness, incense of discipline, (Tibetan: རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས།) Lamp of wisdom, fragrance of dharmata, (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི།) Food of great bliss, self-arisen sound, (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ།) Offer to the peaceful and wrathful wisdom deities. (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ།) Om Ah Hum Argham etc. are offered. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།)
The secret offering is, (Tibetan: གསང་མཆོད་ནི།) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Unborn wisdom, dharmata's space, (Tibetan: སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ།) Unchanging vajra, unceasing means, (Tibetan: འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས།) Great bliss, union, non-dual play, (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ།) Offer to the peaceful and wrathful secret deities. (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ།) Samsara and nirvana are all one's own mind, (Tibetan: འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས།) The essence is unestablished, primordially pure, (Tibetan: ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག།) The realm and wisdom are inseparable, (Tibetan: དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ།) Offer to the peaceful and wrathful awareness deities. (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ།) Om Ah Hum Bodhicitta... (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ)

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱོད་ཡུལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས༔ ཛཔ྄་དང་སྙིང་པོ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས་ཤར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ མཚན་
56-15-9b
དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བ་དང་༔ འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ནི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རང་བཞིན་མེད་དེ་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་སྟེང་ན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ དཔལ་བེའུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་དུ་འཕྲོས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ བཀྲག་མདངས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ གེ་སར་དབུས་ན་ཡི་གེའི་སྒྲ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་
56-15-10a
རྩེ་མོ་ན༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ང་རྒྱལ་ལེ་ལོ་ཆེ་བ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་དག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྩ་ན༔ ལྷ་མིན་སྟོན་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས༔ སྲ་བརྟན་གོ་ཆས་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་མིན་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདོད་ཁམས་མི་ཡི་གནས་དག་ན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟོན་པ་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཆགས་སྡང་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོངས༔ མི་ཡི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་གཏིང་རུམ་ན༔ སྟོ

【现代汉语翻译】
邬扎 霍！ 吽！
所有一切诸佛的
行境，身与智慧
寻觅亦不可得
乃是自生大智慧
法性显现三重叠
任运成就身与智
以智慧语之表示
将（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप्，梵文罗马拟音：jap，汉语字面意思：诵）与心髓献于法界
祈赐身语意之成就
此后赞颂如下：
吽！
无造作，离戏论
法界之净土中
觉性无碍智慧身
初始之佛普贤王
于怙主不变光前
一心虔诚敬礼赞
自之觉性自明澈
五智光芒齐显现
化为善逝五部佛
具足妙相与好相
于智慧身敬礼赞
吽！
五部智慧所化现
本尊，佛母，门守护
以及眷属诸天众
一心虔诚敬礼赞
吽！
五部佛之化现者
大哉殊胜黑汝嘎
身乃佛陀黑汝嘎
意乃金刚黑汝嘎
功德宝生黑汝嘎
语乃莲花黑汝嘎
事业羯磨黑汝嘎
成就事业忿怒身
于坛城尊敬礼赞
皆具三面与六臂
身色各异威严身
如水中月之坛城
无有自性光彩明
善逝五部之顶上
智慧火焰光芒耀
意之殊胜坛城中
八瓣珍宝莲花上
八字放光而闪耀
如虹彩虹现空中
光彩不杂各自明
语之八瓣莲花上
花蕊中央文字声
献上心髓咒语供
祈赐身语意成就
嗡 阿 吽！
如是赞颂后，
于化身祈请事业：
吽！
于世间有之顶端
帝释天神居彼处
身色洁白持琵琶
调伏傲慢懈怠者
祈请您作天人师
于须弥山之山脚
非天导师巧工师
身色靛蓝持盔甲
平息嫉妒之痛苦
以坚固甲作防护
祈请您作非天师
于欲界人之居处
释迦狮子导师住
身色金黄持锡杖
调伏贪嗔人之苦
祈请您作人中师
于清澈之深海中

【English Translation】
UTSA HO! HUNG!
The realm of activity, body, and wisdom
Of all Buddhas without exception,
Cannot be found by searching.
It is the great self-born wisdom.
In the threefold manifestation of Dharmata,
The spontaneously accomplished body and wisdom are clear.
With the symbolic language of wisdom speech,
Offer (藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप्，梵文罗马拟音：jap，汉语字面意思：recitation) and essence to the sphere.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind.
Then, the praise is to be done:
HUNG!
Unfabricated, free from elaboration,
In the realm of the Dharmadhatu,
Awareness, unceasing wisdom body,
Primordial Buddha, Kuntuzangpo (Samantabhadra).
To the protector, unchanging light,
With one-pointed devotion, I prostrate and praise.
One's own awareness, self-illuminating,
As the radiance of the five wisdoms dawns,
The Sugata, the body of the five Buddha families,
Perfectly accomplished with marks and signs.
To the wisdom body, I prostrate and praise.
HUNG!
The deities who are emanations of the five wisdom families,
The heroes, heroines, gatekeepers, and
The assembly of deities dwelling in the retinue,
With one-pointed devotion, I prostrate and praise.
HUNG!
The emanations of the five Buddha families are:
The glorious great supreme Heruka,
The body is Buddha Heruka,
The mind is Vajra Heruka,
The qualities are Ratna Heruka,
The speech is Padma Heruka,
The activity is Karma Heruka,
The wrathful body that perfects activities,
To the deities of the mandala, I prostrate and praise.
All have three faces and six arms,
Bodies of various colors, majestic forms,
Like the mandala of a water moon,
Without inherent existence, the radiance is clear.
On the heads of the Sugata five families,
The flames of wisdom shine brightly.
In the sacred mandala of the mind,
On the eight-petaled precious lotus,
Eight letters radiate light.
Like rainbows appearing in the sky,
The radiance is distinct and clear.
On the eight petals of the tongue's lotus,
In the center of the filaments is the sound of letters,
I offer the worship of the essence mantra.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind.
OM AH HUNG!
Having praised thus,
Entrusting activities to the emanation body:
HUNG!
At the peak of worldly existence,
Indra, the lord of the gods, resides.
His body is white, he holds a lute,
Purifying the suffering of great pride and laziness,
I beseech you to be the teacher of the gods.
At the foot of the great Mount Meru,
The non-god teacher, Weaver,
His body is blue, he holds armor,
Purifying the suffering of jealousy and pain,
Having purified with strong armor,
I beseech you to be the teacher of the non-gods.
In the realm of desire, the dwelling of humans,
Shakya Sengge (Shakyamuni) the teacher resides.
His body is yellow, he holds a staff,
Purifying the suffering of human attachment and aversion,
I beseech you to be the teacher of humans.
In the depths of the clear ocean,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་སེང་གེ་དམ་བརྟན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་གཏི་མུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོངས༔ བྱོལ་སོང་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གླིང་བར་ངམ་གྲོག་གཡང་ས་ན༔ ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དམར་ནག་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཡི་དྭགས་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་རླུང་གསེབ་ན༔ དམྱལ་བ་རཀྴ་གླང་མགོ་ཅན༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ དམྱལ་བའི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་མར་མེ་དྲུག་སྦར་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་
56-15-10b
པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྟེང་དང་འོག༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ གླིང་བཞི་མི་ཡུལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དྲེགས་པའི་གནས་རིགས་སོ་སོ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྟོན༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དགའ་བ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་རྡེག༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་བདུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཞི་བ་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་ཐོགས༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔ 
56-15-11a
དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་འཕྱར༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕྱར༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྐབས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་༔ རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་དགའ་

【现代汉语翻译】
那巴 僧给 丹丹 秀 (Napa Senge Danten Zhuk)（坚定狮子），身色蔚蓝手持经卷，净化畜生道的愚痴痛苦，祈请您成为畜生道的导师！
在洲际之间的险峻峡谷中，化现饿鬼口吐火焰之身，手持红黑珍宝之匣，净化饿鬼道的悭吝之障，祈请您成为饿鬼道的导师！
在海洋深处和狂风之中，化现地狱罗刹牛头之身，黑色身躯手持火焰之水，净化嗔恨之业障，祈请您成为地狱道的导师！
如是点燃六盏灯火，祈请事业。
之后，祈请忿怒尊的化身们的事业：吽！三界有顶与下界，从三十三天神界，直至四大部洲人间的，各个傲慢种族之处，为了调伏所化众生，化现为不同的罗刹女之身。
吽！罗刹女深紫黑色，手持湿人头，梵天红色，手持莲花，大天白色带绿色，手持金刚杵，贪欲者蓝色，手持法轮，欢喜者黄色，手持剃刀，青年红色，挥舞短矛，金刚黑色，手持铁钩，东方七位母神，祈请息灭事业！
吽！帝释天白色，手持绢索，寂静者红色，手持宝瓶，甘露红色，手持莲花，月亮白色，手持金刚杵，贝琼绿色带黑色，手持木杖，罗刹女红色带黑色，饮人头血，金刚黄色，手持绳索，南方自在七母，祈请增益事业！
吽！扎瓦绿色带黑色，手持木杖，欢喜者红色，手持大腹，大力者白色，手持木棒，金刚黄色，手持剃刀，贪欲者红色，拉弓射箭，护财白色，手持宝瓶，金刚红色，手持铁链，西方自在七母，祈请怀柔事业！
吽！风神蓝色，挥舞旗幡，火神红色，手持明灯，猪面黑色，手持獠牙绳索，金刚红色，手持小田，大鼻绿色带黑色，饮人头血，水神蓝色，挥舞蛇索，金刚绿色带黑色，手持铃铛，北方自在七母，祈请诛灭事业！
如是供养药物和血食，祈请事业。之后，供养会供轮，祈请事业。适当时唱金刚歌，抛洒剩余朵玛，献上清净的祈愿。圆满大光明，无上甚深密之事业，与续部相应，依上师之喜。

【English Translation】
Napa Senge Danten Zhuk (Steadfast Lion), with a blue body and holding scriptures, purify the ignorance and suffering of the animal realm, I pray that you become the guide of the animal realm!
In the treacherous canyons between continents, manifest as a preta with a flaming mouth, holding a red and black jewel box, purify the miserliness obscuration of the preta realm, I pray that you become the guide of the preta realm!
In the depths of the ocean and amidst the raging winds, manifest as a hellish Rakshasa with a bull's head, a black body holding fire and water, purify the karmic obscuration of hatred, I pray that you become the guide of the hell realm!
Thus, light six lamps and entrust the activities.
Then, entrust the activities to the emanations of the Wrathful Ones: Hum! Above and below the three realms of existence, from the thirty-three heavens of the gods, down to the human realm of the four continents, in each of the arrogant races, for the sake of taming those to be subdued, manifest separately as forms of Rakshasis.
Hum! The Rakshasi, dark purplish-black, holds a fresh, severed head; Brahma, red-yellow, holds a lotus; the Great God, white-green, holds a vajra; the desirous one, blue, holds a wheel; the joyful one, yellow, holds a razor; the youthful one, red, strikes with a short spear; the Vajra, black, holds an iron hook; the seven mothers of the East, I pray that you perform the peaceful activities!
Hum! Indra, white, holds a silken lasso; the peaceful one, red, holds a vase; the nectar, red, holds a lotus; the moon, white, holds a vajra; Becon, green-black, holds a staff; the Rakshasi, red-black, drinks blood from a skull; the Vajra, yellow, holds a rope; the seven mothers of the South, I pray that you perform the enriching activities!
Hum! Zawa, green-black, holds a wooden staff; the joyful one, red, holds a large belly; the powerful one, white, holds a club; the Vajra, yellow, holds a razor; the desirous one, red, draws a bow and arrow; the wealth protector, white, holds a vase; the Vajra, red, holds an iron chain; the seven mothers of the West, I pray that you perform the magnetizing activities!
Hum! The wind god, blue, waves a banner; the fire goddess, red, holds a torch; the pig-faced one, black, holds a tusk lasso; the Vajra, red, holds a small field; the large-nosed one, green-black, drinks blood from a skull; the water god, blue, waves a snake lasso; the Vajra, green-black, holds a bell; the seven mothers of the North, I pray that you perform the wrathful activities!
Thus, offer medicine and rakta, and entrust the activities. Then, offer the tsok offering and entrust the activities. When appropriate, sing the vajra song, cast the remaining torma, and offer pure prayers. The activities of the Great Perfection, the utterly secret and unsurpassed, in accordance with the tantras, according to the guru's pleasure.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལས༔ ཚོགས་མེད་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ རོ་དྲུག་ཚང་བའི་ཟས་བརྒྱད་དང་༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམ༔ 
56-15-11b
དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཤ་དང་ཆང་ཡིན་ཏེ༔ ཤ་ནི་ནད་ཡུན་རིང་གིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ༔ མིའམ་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པ་མ་ཡིན་པ༔ གྲི་ཐབས་སྣ་དགུ་དང་༔ དམེ་ཤ་བླང་བར་མི་བྱའོ༔ རང་རྐྱེན་ཚེ་ཟད་ནས་ཤི་བ་ཁོ་ན་བསྔགས་སོ༔ དེ་ཡང་དབང་པོ་ཚང་བ་དགོས་སོ༔ གྲིར་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མཆོད་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ༔ དམ་རྫས་སུ་མི་རུང་༔ རྨིག་ཟླུམ་དང་༔ མཛེ་ཅན་དང་༔ དམེ་ཤ༔ ནད་ངན་པས་ཤི་བའམ༔ རྒྱུ་ངན་པ་དངོས་པོ་རུལ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མི་མཉེས་པས་དམ་རྫས་སུ་མི་རུང་ངོ་༔ ཆང་ནི་བཟང་ཞིང་མང་བ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་བྲེ་ལ་མི་གཞལ༔ ནན་གྱིས་མི་བཏུང་༔ ཅ་ཅོ་དང་གཡེང་བ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་མི་བཏུང་༔ བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་ལོངས་མི་སྤྱད༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣོད་དུ་ཛ་གད་བླུགས་ལ་རང་རང་མདུན་དུ་ཞལ་བུ་ཆང་གིས་གཏམས་ཏེ༔ ཁམས་དང་སྦྱར་ལ༔ ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གསལ་ཐེབས་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད༔ གཞན་ཡང་བ་ལིཾ་ཏའི་གཏོར་མ་བཟའ་བ་དང་༔ བཅའ་བ་དང་༔ ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས༔ གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་གྲོང་ལས་དབེན་པ༔ སྐྱེ་བོ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་རྣ་བས་མི་ཐོས་པ༔ ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་༔ སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བས་མི་ཚོར་བ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བྱ༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན༔ འཕན་གདུགས༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསགས༔ འཁོར་ནི་རང་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ༔ ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མ་རྣམས་འདུ་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་
56-15-12a
དབུལ་ལོ༔ ནུབ་གཅིག་གི་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱེད་ན༔ ཕྲིན་ལས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཤ་ཆང་དམ་རྫས་གང་རྙེད་ལ༔ བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་དང་༔ དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བསང་ལ༔ ད

【现代汉语翻译】
由Ra Dorje所作，完毕。萨玛雅！嘉嘉嘉！萨瓦芒嘎拉姆！（吉祥圆满）顶礼尊贵的普贤王如来！为了使修持大圆满甚深秘密无上瑜伽的瑜伽士，能够积聚功德资粮，遣除障碍并获得成就，现在宣说会供的供养。正如大圆满《虚空光明太阳续》中所说：‘无有会供，任何成就皆不可能。’因此，会供轮和会供的供养这两者都需要进行。首先，关于会供轮，准备包含六味俱全的八种食物和丰盛的用品。
其中，最受赞叹的是肉和酒。肉，不是因长期疾病而死，也不是被人或野兽所杀，不应使用九种屠宰方法和人肉。唯有自然死亡的肉才值得赞叹，而且必须是完整的。被刀杀死的肉和血是供养夜叉的物品，不能作为誓言物。蹄子是圆的，患有麻风病，人肉，因恶疾而死，或来源不好的腐烂之物，都不能作为誓言物，因为空行母不会喜欢。酒，以优质且量多为最佳。瑜伽士不应用斗来衡量，不应强行劝酒，不应在喧闹和散乱的时候饮用，未经加持不可享用。将加持过的佳酿倒入器皿中，各自面前盛满酒，与脉轮结合，作为仪轨和禅定的助缘，适量享用。此外，还应准备巴陵嘎的朵玛，食物和无量的用品。地点应选择远离世俗村庄，不被凡人和外道听到，不被声闻等小乘行者和无缘的怀疑论者所知，僻静且令人愉悦的地方。准备法幢、胜幢、伞盖和各种乐器。眷属应是与自己见行相同，对誓言没有虚假的人，以及纯洁的童男童女。首先，端正外内密三种事业，在会供时，如下供养：
如果进行一夜的会供，端正三种事业中的任何一种，并供养任何能找到的肉和酒等誓言物，加持后供养。顶礼寂静、忿怒、光明的会众。净化会供的物品，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。用香水净化，然后念诵

【English Translation】
Composed by Ra Dorje, completed. Samaya! Gya Gya Gya! Sarwa Mangalam! (All auspiciousness!) Homage to the glorious Kuntuzangpo (Samantabhadra, the Primordial Buddha)! For the sake of yogis practicing the Great Perfection, the most secret and unsurpassed yoga, to accumulate merit, dispel obstacles, and attain accomplishments, the offering of the Tsok (gathering) will now be explained. As it is said in the Great Perfection 'Longsal Nima Gyud' (The Clear Expanse Sun Tantra): 'Without Tsok, no accomplishment will occur.' Therefore, both the Tsok Khorlo (Tsok wheel) and the offering of the Tsok must be performed. First, regarding the Tsok Khorlo, prepare eight kinds of food complete with six tastes and abundant provisions.
Among them, the most praised are meat and alcohol. Meat should not be from animals that died from long-term illness, nor killed by humans or beasts. One should not use the nine methods of slaughter or human flesh. Only meat from natural causes is praiseworthy, and it must be complete. Meat and blood from animals killed by knives are offerings to Yakshas and cannot be used as Samaya substances. Hooves that are round, those with leprosy, human flesh, those that died from severe illness, or rotten substances from bad sources are not suitable as Samaya substances because the Dakinis will not be pleased. Alcohol is best when it is of good quality and abundant. Yogis should not measure it by the 'bre' (a unit of measurement), should not force others to drink, and should not drink during noisy and distracting times. One should not partake without blessing it. Pour the blessed liquor into vessels, fill the cups in front of each person, combine it with the chakras, and enjoy it moderately as an aid to rituals and meditation. In addition, prepare Balingta (sacrificial cakes), food, and immeasurable provisions. The location should be secluded from worldly villages, not heard by ordinary people and heretics, not known by Hinayana practitioners such as Shravakas (listeners) and those without fortune who are skeptical, a secluded and pleasant place. Prepare victory banners, parasols, and various musical instruments. The retinue should be those who share the same view and conduct as oneself, those without deceit in their Samaya, and pure young boys and girls. First, straighten the outer, inner, and secret activities, and during the Tsok, offer as follows:
If performing a one-night Tsok, straighten any of the three activities, and offer whatever meat, alcohol, and Samaya substances can be found, bless them, and offer them. Homage to the peaceful, wrathful, and fiery assembly. Purify the Tsok items by reciting: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净). Purify with fragrant water, and then recite

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་པོར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་རྣམས༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས༔ བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་བར་བྱ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ༔ འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཡི་གེ་ཏྲཱྃ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལྗང་གུ༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ནང་དུ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཨཱོྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ་མཐིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་
56-15-12b
བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དཀར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱྃ་སེར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿདམར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཨཱཿལྗང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིག 
56-15-13a
ས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
净化执着实有的污垢：
吽！以金刚般的智慧，
为了觉知诸法如幻，
将实有和执着的习气，
通过地、水、火、风三元素，
焚烧、净化、摧毁习气。
让 扬 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ)，念诵三遍，观想得以净化。
然后是加持：
吽！上方有白色种子字 嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，
中央有红色种子字 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，
下方有蓝色种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
祈请加持身、语、意。
中央有蓝色种子字 嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，
东方有白色种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，
南方有黄色种子字 扎 (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)，
西方有红色种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，
北方有绿色种子字 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。
光芒照耀到会供的誓言物中，
观想会供品也成为智慧甘露，
是供养善逝的供品。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
然后是迎请：
嗡！从法界智慧自性中，
食物的本体是种子字 嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
伴随着蓝色嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的声音，
会供品也融入智慧甘露中。
在这法界的坛城中，
祈请毗卢遮那佛（Vairochana）和法界自在母（Dhatu Ishvari），
及其眷属降临。
吽！从镜智自性中，
食物的本体是种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
伴随着白色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的声音，
会供品也融入智慧甘露中。
在这如镜般的坛城中，
祈请金刚萨埵（Vajrasattva）和佛眼佛母（Buddha Lochana），
及其眷属降临。
扎 (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)！从平等性智自性中，
食物的本体是种子字 扎 (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)。
伴随着黄色扎 (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)的声音，
会供品也融入智慧甘露中。
在这平等性的坛城中，
祈请宝生佛（Ratnasambhava）和嘛嘛ki佛母（Mamaki），
及其眷属降临。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！从妙观察智自性中，
食物的本体是种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
伴随着红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)的声音，
会供品也融入智慧甘露中。
在这妙观察智的坛城中，
祈请阿弥陀佛（Amitabha）和白衣佛母（Pandara），
及其眷属降临。
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！从成所作智自性中，
食物的本体是种子字 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。
伴随着绿色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)的声音，
会供品也融入智慧甘露中。
在这成所作智的坛城中，
祈请不空成就佛（Amoghasiddhi）和誓言度母（Tara），
及其眷属降临。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！从法界宫殿中，
祈请普贤王如来（Samantabhadra）及其佛母，
以及地神大主金刚持（Vajradhara），
寂静与忿怒的无量坛城诸尊，
祈请所有一切无余降临。
从柳叶宫殿中，
祈请秘密主金刚手（Vajrapani），
祈请金刚部至尊降临。
从空性法界宫殿中，
祈请大佛母金刚亥母（Vajravarahi），
以及空行...

【English Translation】
Purifying the defilements of clinging to reality:
Hūṃ! With vajra-like wisdom,
In order to realize all phenomena as illusion,
The habitual tendencies of reality and clinging,
Through the three elements of earth, water, fire, and wind,
Burn, purify, and destroy the habitual tendencies.
Raṃ Yaṃ Khaṃ, recite three times, and contemplate purification.
Then, the blessing:
Hūṃ! Above, the white seed syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
In the center, the red seed syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿),
Below, the blue seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Bless the body, speech, and mind.
In the center, the blue seed syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
In the east, the white seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
In the south, the yellow seed syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎),
In the west, the red seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍),
In the north, the green seed syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
The light radiates into the samaya substances of the gathering,
Contemplate the gathering also becoming wisdom nectar,
It is the offering to the Sugatas.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽).
Then, the invitation:
Oṃ! From the nature of the wisdom of the Dharmadhatu,
The essence of the food is the seed syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
With the sound of the blue Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
The gathering also dissolves into wisdom nectar.
In this mandala of the Dharmadhatu,
Please come, Vairochana and Dhatu Ishvari,
With your retinue.
Hūṃ! From the nature of mirror-like wisdom,
The essence of the food is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
With the sound of the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
The gathering also dissolves into wisdom nectar.
In this mirror-like mandala,
Please come, Vajrasattva and Buddha Lochana,
With your retinue.
Trāṃ! From the nature of equality wisdom,
The essence of the food is the seed syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎).
With the sound of the yellow Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎),
The gathering also dissolves into wisdom nectar.
In this mandala of equality,
Please come, Ratnasambhava and Mamaki,
With your retinue.
Hrīḥ! From the nature of discriminating wisdom,
The essence of the food is the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
With the sound of the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍),
The gathering also dissolves into wisdom nectar.
In this mandala of discriminating wisdom,
Please come, Amitabha and Pandara,
With your retinue.
Āḥ! From the nature of accomplishing wisdom,
The essence of the food is the seed syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
With the sound of the green Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿),
The gathering also dissolves into wisdom nectar.
In this mandala of accomplishing activity,
Please come, Amoghasiddhi and Tara,
With your retinue.
Oṃ Āḥ Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu,
Please come, Samantabhadra and consort,
As well as the great lord of the earth, Vajradhara,
All the deities of the peaceful and wrathful mandalas,
Please come, all without exception.
From the palace of Janglo,
Please come, the lord of secrets, Vajrapani,
Please come, the supreme Vajra family.
From the palace of emptiness and Dharmadhatu,
Please come, the great mother Vajravarahi,
And the dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་སྡེ་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེཾ་ཧ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་དྲུག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏེར་བདག་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་རིགས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
56-15-13b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་གྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གཏེར་བདག་བཀའ་སྲུང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨེ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༔ མ་མ་རཀྨོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲོལ་ལ་དབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་
56-15-14a
ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་གི་གཟུགས་འདི་འཁོར་འདས་ཡུལ༔ དང་པོ་འཁོར་བ་སྦྱང་བར་བྱ༔ རྐང་མཐིལ་རྩ་ཞགས་འཁྱིལ་བ་ན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཡོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འཕྲོས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ

【现代汉语翻译】
གྲོ་སྡེ་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ (五部众勇士五尊)，ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请偕同父母眷属降临此处)；སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ (从各自的化身刹土中)，སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ (化身 噶饶多吉（Garab Dorje）)；སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ (导师 妙吉祥友（Manjushrimitra）)；རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེཾ་ཧ་དང་༔ (持明 师利星哈（Shri Singha）)；སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ (导师 莲花生（Padmasambhava）)；མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ (智者 毗玛拉米扎（Vimalamitra）)；སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ (译师 贝若扎纳（Vairotsana）)；སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་དྲུག༔ (六位化身持明)，ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请偕同父母眷属降临此处)。
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，种子字，能生一切)
བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ (祈请上师持明传承等)，མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ (空行护法及其眷属等)，གཏེར་བདག་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་རིགས༔ (伏藏主、地祗神白色部众)，ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (迎请降临会供之处)。
ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ (嗡，来，世尊大悲者，请现身！，oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika driśya ho，祈请降临！)
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (三昧耶！，samaya ho，誓言！)
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (三昧耶 斯德旺！，samaya stvaṃ，安住誓言！)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎 吽 榜 霍！，jaḥ hūṃ baṃ ho，勾召融入！)
དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (接下来是献供会供)：
ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (嗡 吽 创 舍 阿，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，清净)
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (普贤父母 法身)，ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (寂怒尊众 圆满报身)，རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (持明空行 化身)，ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (祈请享用会供祭品)，ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ (祈请满足甚深意愿)，མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (赐予殊胜共同成就)。
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ (金刚亥母 法界之母)，མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ (空行勇士 具誓者)，ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (祈请享用会供祭品)，དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ (祈请弥补誓言缺失)，ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (赐予受用增长之成就)。
བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ (护法 一髻母（Ekajati）)，ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ (忿怒黑母 罗睺罗（Rahula）)，མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་གྱི་ལྷ༔ (大黑天 具吉祥天)，རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ (金刚善 具誓者)，ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (祈请享用会供祭品)，གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ (祈请守护密咒教法)，འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (祈请增长眷属与受用)。
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ (四大天王 十方守护)，གཏེར་བདག་བཀའ་སྲུང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (伏藏主 护法 坚牢地神众)，ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས༔ (地方神 土地神 白色诸方)，ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (祈请享用受用会供)，རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ (祈请遣除违缘障碍)，གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ (祈请于此处增吉祥受用)。
ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ༔ (如是念诵，解脱所有会供之精华)，ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 嗡 吽 创 舍 阿，oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，清净)
ཨེ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ༔ (诶 朗 旺 让 扬，e laṃ vaṃ raṃ yaṃ，地水火风)
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (哈日 尼萨 惹匝 舍日雅，hari nisa rara tsa hriya，)
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༔ (吉祥 大黑天，śrī mahākāla，吉祥大黑天)
མ་མ་རཀྨོ༔ (玛玛 惹摩，mama rakmo，我的 惹摩)
ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ (阎摩 罗阇，yamarāja，阎罗王)
དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི༔ (度日 度日，dutri dutri，)
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (会供轮 普加 卡卡 卡嘿 卡嘿，gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi，享用会供轮)
མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (大 苏惹达 卡嘿，mahā surata khāhi，享用大胜乐)
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཧི༔ (大 芒萨 卡嘿，mahā māṃsa khāhi，享用大肉)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (大 惹达 卡嘿，mahā rakta khāhi，享用大血)
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ (大 泽达 卡嘿，mahā citta khāhi，享用大心)
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ (大 郭若匝纳 卡嘿，mahā gorocana khāhi，享用大牛黄)
མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (大 紧尼日德 卡嘿，mahā kiṃniri ti khāhi，享用大乐空)
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (大 班匝 阿弥利达 卡嘿，mahā pañca amṛta khāhi，享用大五甘露)
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (大 巴林达 卡嘿，mahā baliṃta khāhi，享用大食子)
ཞེས་ལན་གསུམ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲོལ་ལ་དབུལ་ལོ༔ (如是念诵三遍，伴随乐器之声，解脱并献供)，དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ (之后瑜伽男女们，以大圆满之见地)，ཚོགས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པར་བྱ་བ་ནི༔ (享用会供之受用)：
ཧོ༔ (霍，ho，感叹词)
རང་གི་གཟུགས་འདི་འཁོར་འདས་ཡུལ༔ (自身此身乃轮回涅槃之境)，དང་པོ་འཁོར་བ་སྦྱང་བར་བྱ༔ (首先应当净化轮回)，རྐང་མཐིལ་རྩ་ཞགས་འཁྱིལ་བ་ན༔ (足底脉结缠绕处)，ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཡོད༔ (具有嗔恨地狱之种子)，ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འཕྲོས༔ (会供之智慧光芒照耀)，རྃ་ཡྃ་ཁྃ (让 扬 康，raṃ yaṃ khaṃ，净化)

【English Translation】
Gro De Lnga Dpa' Bo Lnga (Five Classes of Heroes), along with your consorts and retinue, please descend here!
From your respective emanated pure lands, come the emanation Garab Dorje (Garab Dorje); the master Manjushrimitra (Manjushrimitra); the vidyadhara Shri Singha (Shri Singha); the master Padmasambhava (Padmasambhava); the scholar Vimalamitra (Vimalamitra); the translator Vairotsana (Vairotsana); the six types of emanation vidyadharas, along with your consorts and retinue, please descend here!
Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable, capable of generating everything)
Along with the lineage of lamas and vidyadharas, the dakinis and dharma protectors with their retinues, the treasure lords and white earth lords, I invite you to the gathering, please descend here!
Oṃ Ehyehi Bhagavan Mahākaruṇika Driśya Ho (嗡，来，世尊大悲者，请现身！，oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika driśya ho，Please descend!)
Samaya Ho (三昧耶！，samaya ho，Vow!)
Samaya Svaṃ (三昧耶 斯德旺！，samaya stvaṃ，Abide by the vow!)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (扎 吽 榜 霍！，jaḥ hūṃ baṃ ho，Attract and merge!)
Then, offering the tsok (gathering feast):
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (嗡 吽 创 舍 阿，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Purification)
Kunzang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri) are the Dharmakaya (Dharma Body), the peaceful and wrathful deities are the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the vidyadharas and dakinis are the Nirmanakaya (Emanation Body), please accept this tsok offering, fulfill your profound samaya (sacred bond), and grant the supreme and common siddhis (accomplishments).
Vajravarahi (Vajravarahi), the mother of the dharmadhatu (realm of phenomena), dakinis and heroes with samaya, please accept this tsok offering, fulfill any broken samaya, and grant the siddhi of increasing prosperity.
The dharma protectors Ekajati (Ekajati), the wrathful black mother Remati (Remati), Mahakala (Mahakala), the glorious deity, and Vajralekpa (Vajralekpa) with samaya, please accept this tsok offering, protect the secret mantra teachings, and increase the retinue and prosperity.
The four great kings, the ten direction protectors, the treasure lords, the dharma protectors, the assembly of steadfast goddesses, the local deities, the white earth lords, please accept this tsok offering of enjoyment, avert evil omens and obstacles, and increase auspiciousness and prosperity in this place.
Saying this, release all the essence of the tsok, Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Dheva Ḍākinī Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 嗡 吽 创 舍 阿，oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Purification)
E Laṃ Vaṃ Raṃ Yaṃ (诶 朗 旺 让 扬，e laṃ vaṃ raṃ yaṃ，Earth, water, fire, wind)
Hari Nisa Rara Tsa Hriya (哈日 尼萨 惹匝 舍日雅，hari nisa rara tsa hriya，)
Śrī Mahākāla (吉祥 大黑天，śrī mahākāla，Glorious Mahakala)
Mama Rakmo (玛玛 惹摩，mama rakmo，My Rakmo)
Yamarāja (阎摩 罗阇，yamarāja，Yamaraja)
Dutri Dutri (度日 度日，dutri dutri，)
Gaṇacakra Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi (会供轮 普加 卡卡 卡嘿 卡嘿，gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi，Enjoy the feast)
Mahā Surata Khāhi (大 苏惹达 卡嘿，mahā surata khāhi，Enjoy great bliss)
Mahā Māṃsa Khāhi (大 芒萨 卡嘿，mahā māṃsa khāhi，Enjoy great meat)
Mahā Rakta Khāhi (大 惹达 卡嘿，mahā rakta khāhi，Enjoy great blood)
Mahā Citta Khāhi (大 泽达 卡嘿，mahā citta khāhi，Enjoy great mind)
Mahā Gorocana Khāhi (大 郭若匝纳 卡嘿，mahā gorocana khāhi，Enjoy great bezoar)
Mahā Kiṃniri Ti Khāhi (大 紧尼日德 卡嘿，mahā kiṃniri ti khāhi，Enjoy great bliss-emptiness)
Mahā Pañca Amṛta Khāhi (大 班匝 阿弥利达 卡嘿，mahā pañca amṛta khāhi，Enjoy great five amritas)
Mahā Baliṃta Khāhi (大 巴林达 卡嘿，mahā baliṃta khāhi，Enjoy great offering cake)
Saying this three times with the sound of music, release and offer it. Then, the yogis and yoginis, endowed with the view of Dzogchen (Great Perfection),
should enjoy the tsok offering:
Ho (霍，ho，Exclamation)
This body of oneself is the realm of samsara and nirvana, first one should purify samsara, at the base of the feet where the knots of the channels are coiled, there is the seed of hatred and hell, the wisdom light of the tsok shines forth, Raṃ Yaṃ Khaṃ (让 扬 康，raṃ yaṃ khaṃ，Purification)

--------------------------------------------------------------------------------

་གིས་དུཿཡིག་བསྲེགས༔ ལྟེ་བ་བཀྲེས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ན༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ས་བོན་ཡོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡི་དྭགས་པྲེ་ཡིག་སྦྱངས༔ རྒྱབ་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ན༔ གཏི་མུག་བྱིང་རྩ་དུད་འགྲོའི་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་རིག་ས་བོན་ཏྲི་ཡིག་དག༔ སྲོག་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ན༔ འཕོ་འགྱུར་མི་ཡི་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་འཆིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ཡིག་སྤར༔ ལྟག་རྩ་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་ནང་༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྲག་དོག་ས་བོན་སུཾ་ཡིག་འཕངས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་རྩ་ནང་ན༔ ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བས༔ ང་རྒྱལ་ས་བོན་ཨ་དེ་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་དྲུག་གནས་སྦྱངས་པས༔ ཐམས་ཅད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ རྩ་ཕྲན་ཐམས་
56-15-14b
ཅད་ཐིག་ལེས་གང་༔ ཐིག་ལེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་བཞུགས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཞུགས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་ལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞལ་ཟས་བླངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན༔ ལག་པ་གཡས་པ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཞལ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཐབ༔ ཡ་རྐན་མེ་ལྷ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མ་རྐན་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ༔ ལྗགས་ནི་མེ་ལྷ་གྷུནྡྷེ་ཡིན༔ མིད་པ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ༔ ཞལ་ཟས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཁ་དོག་དཀར་ལ་རོ་ཉིད་བདའ༔ རྒྱུ་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཆི་ལི་ལི༔ ལྟོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་གྱེན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་ནས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཏུས༔ དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ 
56-15-15a
ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དོན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ༔ རང་བྱུང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་འདི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གསག་ཕྱིར་བཀོད༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཐེག་ཆེན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུང

【现代汉语翻译】
以དུཿ（藏文，दु，du，苦）字焚烧。
在饥渴的中心地带，有悭吝饿鬼的种子。
以会供的智慧甘露，净化ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）字，净化饿鬼的pre字。
在背后的红色命脉中，有愚痴沉沦的畜生之根。
以会供的智慧光芒，净化无明的种子ཏྲི་（藏文，त्रि，tri，三）字。
在水晶般的命脉管道中，有变异之人的种子。
以会供的智慧自声，转化生死之种子နྲྀ（藏文，नृ，nṛ，人）字。
在像山羊角一样的后颈中，有嫉妒阿修罗的种子。
以会供的智慧光芒，抛掷嫉妒的种子སུཾ་（藏文，सुं，suṃ，善）字。
在顶轮大乐脉中，有傲慢天人的种子。
以会供的智慧光芒，消除傲慢的种子ཨ་（藏文，अ，a，无）字。
ཧཱུྃ༔（藏文，हूं，hūṃ，吽）
如是净化六根之所，即是超越一切的佛陀。
五蕴即是父亲，五大即是母亲的体性。
五轮中有五空行母，所有支脉都充满明点。
明点母是空行母的命，在心间的法宫中，安住着三十六尊佛。
在头部的海螺宫殿中，安住着六十位饮血尊。
在那安乐逝者的宫殿中，献上大智慧的供养。
阿拉拉霍，请享用！如此明观，萨瓦悉地 ཧཱུྃ༔（藏文，सर्व सिद्धि हूं，sarva siddhi hūṃ，一切成就 吽）如此享用食物。
ཧཱུྃ༔（藏文，हूं，hūṃ，吽）我即是五部佛，右手是五勇士，左手是五空行母，面容是四事业之方便。
上颚是火神无量光，下颚是白衣天女，舌头是火神衮提，喉咙是菩提心的道路。
食物是五大的精华，颜色是白色，味道是甘甜，本质是甘露，滴滴答答。
腹部融入法界，三脉向上提升智慧，智慧诸神享受智慧。
如是享用，此时唱金刚歌，之后作余供仪轨。
此大圆满会供轮，从六十四万续部中，上师嘎绕多杰（Garab Dorje）所集。
后世之时，在桑耶寺青普（Chimphu）的岩洞中，莲花生大士（Padmasambhava），智者毗玛拉米扎（Vimalamitra），译师贝若扎纳（Vairotsana）三人，为护法之王赤松德赞（Trisong Detsen）和王妃卡钦措嘉（Kharchen Tsoyal）的利益而广为弘扬。
为了在自生本智坛城中供养，为了积聚大福德资粮而设立此会供仪轨，愿与具缘者相遇！
愿圆满一切智智慧资粮，安住于大乘之地！
如是说。

【English Translation】
Burn the syllable དུཿ (Tibetan, दु, du, suffering).
In the land of the hungry center, there is the seed of miserly pretas.
With the wisdom nectar of the Tsok, purify the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), purify the pre syllable of the pretas.
In the red life force channel of the back, there is the root of dullness, the place of animals.
With the wisdom rays of the Tsok, purify the seed of ignorance, the syllable त्रि (Tibetan, त्रि, tri, three).
In the crystal tube of the life force channel, there is the seed of changing humans.
With the self-sound of the Tsok's wisdom, transform the seed of birth and death, the syllable नृ (Tibetan, नृ, nṛ, man).
In the base of the neck, like a goat's horn, there is the seed of jealous asuras.
With the radiating rays of the Tsok's wisdom, cast away the seed of jealousy, the syllable सुं (Tibetan, सुं, suṃ, good).
In the central channel of great bliss at the crown, there is the seed of prideful devas.
With the blazing light of the Tsok's wisdom, eliminate the seed of pride, the syllable अ (Tibetan, अ, a, without).
ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum)
Thus, by purifying the places of the six roots, one is a Buddha who has transcended all.
The five skandhas are the father, the five elements are the nature of the mother.
In the five chakras are five dakinis, all the branch channels are filled with bindus.
The bindu mother is the life of the dakinis, in the Dharma palace of the heart, reside thirty-six Buddhas.
In the conch shell palace of the head, reside sixty blood-drinking deities.
In that palace of the Sugatas, offer the great wisdom offering.
Alala Ho, please accept! Thus, clarify the intention, Sarva Siddhi ཧཱུྃ (Tibetan, सर्व सिद्धि हूं, sarva siddhi hūṃ, all accomplishment Hum) thus take the food.
ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) I myself am the five Buddha families, the right hand is the five heroes, the left hand is the five dakinis, the face is the means of the four activities.
The upper palate is the fire god Amitabha, the lower palate is the goddess White Robe, the tongue is the fire god Ghunde, the throat is the path of bodhichitta.
The food is the essence of the five elements, the color is white, the taste is sweet, the essence is nectar, dripping.
The stomach dissolves into the Dharmadhatu, the three channels rise upwards with wisdom, the wisdom deities enjoy wisdom.
Thus, enjoy, at this time sing the Vajra song, afterwards perform the remaining offering ritual.
This Great Perfection Tsok wheel, from the sixty-four hundred thousand tantras, was collected by the master Garab Dorje.
In the future, in the cave of Samye Chimphu, the master Padmasambhava, the scholar Vimalamitra, and the translator Vairotsana, extensively propagated it for the benefit of the Dharma-protecting king Trisong Detsen and the consort Kharchen Tsoyal.
In order to offer to the self-arisen deity mandala, this Tsok ritual is arranged to accumulate great merit, may it meet with a fortunate one!
May we perfect the accumulation of omniscient wisdom and be established on the Mahayana ground!
Thus he spoke.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་༔ ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་དུས་སུ༔ འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབས་ན༔ འདིས་ནི་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས༔ འདིས་ནི་བསངས་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ༔ གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བརྟེན་པ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གླུ་བླང་བའི་དུས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ ལྕེ་སྤྱང་རི་ཟུར་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་བླང་ངོ་༔ ཚོགས་ཀྱི་དུས་རུས་པའི་རྒྱན་ལུས་ལ་བཏག་སྟེ༔ རབ་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་བླང་༔ དབང་བསྐུར་བའི་དུས་གཡས་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཏེ༔ མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟས་
56-15-15b
ལ་བླང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་གོམ་པ་ཉེར་གཅིག་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་པ་བྱ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བྱས་ལ་བླང་༔ མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ༔ ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ༔ ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ལུས་བསྲངས་ལ་བླང་༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ་༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷསྟ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་ག་ཡ༔ བི་ཏི་ས་ན་བྱང་གུ་ལི༔ ཀེ་ར་ཀེ་ར་དུ་ཁ་ན༔ མ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ནི༔ བྷ་ར་ལི་ཧི་སཾ་ན༔ སཾ་བུ་ར་ཏ༔ མེ་ག་ཙ་ར་ཏ་པ༔ སུརྱ་བྷྱ་ཏ་ར༔ ཨེ་བྷ་ཤ་ན་ས༔ ར་ན་བྷ་ཏ་ས་གུ་ལི་ནི་ཡ༔ གུ་ར་གུ་ར་པག་ཁ་རད་ན་ལཾ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ བུད་བུ་དྷ་ཚི༔ ཤ་ས་ཀེ་ཀཾ་པ་ར༔ རི་རི་ལ་ཁེ་པ་ཊ་ལ་སིར་ཎ༔ བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལམ༔ ཨི་ཨི༔ མ་མ༔ ར་ར༔ ཨཱོྃ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ལེ༔ ཙ་ཀ་བུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡི་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་ག་བྷི་ཏི་ས་ན༔ བྱང་གུ་ལེ༔ ཀི་རི་དྷ་ཀ་རི་དྷ་ཀ༔ མ་ཧཱ་རི་སེ༔ ཏ་ན་ས་ར་ལི་ཧི༔ ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ས་ན༔ བྷུ་དྷ་ར་ཏ༔ མ་ག་ཙ་ར་ཏཾ༔ མ་ཧཱ་ས་སུརྱ་གྷ་ཧ་ར་ཨ༔ མ་ན་བ་ར་བྷི་ཧི༔

【现代汉语翻译】
ས་སོ༔ (saso)隐藏！ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ (zang zang lha drag gi kyed se drom smug po'i nang du sbas so)隐藏在赞赞拉扎（Zang Zang Lha Drag）山腰的紫红色盒子中！ས་མ་ཡ༔ (samaya)三昧耶！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)胜利！ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ (tshogs kyi 'khor lo rgyas pa rdzogs so)会供轮圆满！སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (sarba mangga lam)吉祥圆满！
༄༅༔ (so)顶礼胜乐金刚！རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rgyal ba rdo rje 'chang la phyag 'tshal lo)顶礼胜乐金刚！རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ (rang bzhin rdzogs pa chen po nyi zla kha sbyor gyi rgyud las)出自《自性大圆满日月和合续》：
དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ (dur khrod rnams su rgyu ba'i tshe)当你在尸陀林中游走时，རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་༔ (rdo rje'i glu ni yang yang blang)反复唱诵金刚歌。ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ (tshogs dang dbang bskur dkyil 'khor 'jug)会供、灌顶、进入坛城，དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ (de dus glu la brtson par byao)此时应精勤歌唱。
མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་དུས་སུ༔ (mi rtog rgyud la brten dus su)当你依止无分别续时，འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ (di nyid skabs su blang bar bya)此时应唱诵此歌。གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབས་ན༔ (gang zhig bsam gtan ma phebs na)如果禅定尚未生起，འདིས་ནི་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ (dis ni rnal du phebs pa yin)此歌能令禅定生起。
གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས༔ (gal te rnal 'byor bying ba'i dus)如果瑜伽士昏沉时，འདིས་ནི་བསངས་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་༔ (dis ni bsangs na ting 'dzin bzang)唱诵此歌能清醒，禅定转佳。དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ (de phyir rdo rje'i glu len zhing)因此，唱诵金刚歌，རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ༔ (rtag tu rdo rje'i gar yang bya)恒常跳金刚舞。
གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བརྟེན་པ༔ (glu gar rgyun du sus brten pa)谁恒常依止歌舞，དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ (de ni rdo rje'i rigs su 'gyur)他将成为金刚种姓。ཞེས་གསུངས་སོ༔ (zhes gsungs so)如是说。
གླུ་བླང་བའི་དུས་ནི༔ (glu blang ba'i dus ni)唱诵歌的时机是：དུར་ཁྲོད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ (dur khrod du brtul zhugs kyi spyod pa la 'gro ba'i dus)在尸陀林中行走苦行时，ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ (yan lag gi mthil bzhi sa la btsugs te)四肢着地，ལྕེ་སྤྱང་རི་ཟུར་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་བླང་ངོ་༔ (lce spyang ri zur 'grim pa lta bur byas la blang ngo)如野狗般在山间游走时唱诵。
ཚོགས་ཀྱི་དུས་རུས་པའི་རྒྱན་ལུས་ལ་བཏག་སྟེ༔ (tshogs kyi dus rus pa'i rgyan lus la btag ste)会供时，身佩骨饰，རབ་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་བླང་༔ (rab tu 'gying bag dang ldan pas blang)以极其傲慢的姿态唱诵。དབང་བསྐུར་བའི་དུས་གཡས་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཏེ༔ (dbang bskur ba'i dus gyas g.yon du brkyang bskum byas te)灌顶时，左右伸展弯曲，མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟས་ལ་བླང་༔ (mig 'bru tshugs su bltas la blang)目光炯炯有神地唱诵。
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་གོམ་པ་ཉེར་གཅིག་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་པ་བྱ༔ (brtul zhugs kyi spyod pa'i dus gom pa nyer gcig rgyug pa dang mchong pa bya)苦行时，跑二十一步，跳跃，གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བྱས་ལ་བླང་༔ (gyad kyi 'dor stabs su byas la blang)如大力士般投掷姿势唱诵。མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ༔ (mi rtog pa rgyud la brten pa'i dus su)依止无分别续时，ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་༔ (lus drang srong lta bu thal mo 'gram pa la sbyar ba'i tshul gyis blang)身体如仙人般端直，双手合十置于脸颊旁唱诵。
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ༔ (lta sgom spyod pa'i dus thun mtshams su lus drang por bsrangs te)在见修行时，座间休息时，身体端直，ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ལུས་བསྲངས་ལ་བླང་༔ (thal mo snying gar sbyar la lus bsrangs la blang)双手合十于胸前，伸直身体唱诵。དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ་༔ (de ltar rdo rje'i glu drug 'gyur du blang ngo)如是唱诵六种变化的金刚歌。
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ (e ma ki ri ki ri)哎玛 克日 克日！མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ (mas ta bha li bha li)玛斯达 巴里 巴里！ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ (sa mi ta su ru su ru)萨弥达 苏如 苏如！ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ (kun dha li ma su ma su)滚达里 玛苏 玛苏！ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷསྟ་ཡེ༔ (e ka ri li su bhas ta ye)哎嘎日里 苏巴斯达耶！ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ (tsa ki ra bhu li ta)匝吉惹 布里达！ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ (lce ye sa mun ta)杰耶 萨门达！ཙརྱ་སུ་ག་ཡ༔ (tsar ya su ga ya)匝雅 苏嘎雅！བི་ཏི་ས་ན་བྱང་གུ་ལི༔ (bi ti sa na byang gu li)比迪萨纳 蒋古里！ཀེ་ར་ཀེ་ར་དུ་ཁ་ན༔ (ke ra ke ra du kha na)给惹 给惹 杜卡纳！མ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ནི༔ (ma ta li be ta ni)玛达里 贝达尼！བྷ་ར་ལི་ཧི་སཾ་ན༔ (bha ra li hi sam na)巴惹里 嘿桑纳！སཾ་བུ་ར་ཏ༔ (sam bu ra ta)桑布惹达！མེ་ག་ཙ་ར་ཏ་པ༔ (me ga tsa ra ta pa)麦嘎匝惹达巴！སུརྱ་བྷྱ་ཏ་ར༔ (sur ya bhya ta ra)苏雅 贝雅达惹！ཨེ་བྷ་ཤ་ན་ས༔ (e bha sha na sa)哎 巴夏纳萨！ར་ན་བྷ་ཏ་ས་གུ་ལི་ནི་ཡ༔ (ra na bha ta sa gu li ni ya)惹纳 巴达 萨古里尼雅！གུ་ར་གུ་ར་པག་ཁ་རད་ན་ལཾ༔ (gu ra gu ra pag kha rad na lam)古惹 古惹 巴卡惹达纳朗！ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ (na ra na ra i tha ra)纳惹 纳惹 哎达惹！བུད་བུ་དྷ་ཚི༔ (bud bu dha tshi)布 布达 策！ཤ་ས་ཀེ་ཀཾ་པ་ར༔ (sha sa ke kam pa ra)夏萨 给刚巴惹！རི་རི་ལ་ཁེ་པ་ཊ་ལ་སིར་ཎ༔ (ri ri la khe pa Ta la sir Na)日日 啦给 巴达啦 斯惹纳！བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལམ༔ (bhe sa bhe sa ras pa lam)贝萨 贝萨 惹斯巴朗！ཨི་ཨི༔ (i i)伊伊！མ་མ༔ (ma ma)玛玛！ར་ར༔ (ra ra)惹惹！ཨཱོྃ་ཨཱ༔ (om a)嗡啊！ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ， 汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
མ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ (ma ma ki ri ki ri)玛玛 克日 克日！མས་ཏ་བྷ་ལི༔ (mas ta bha li)玛斯达 巴里！ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ (sa mi ta su ru su ru)萨弥达 苏如 苏如！ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ༔ (kun dha li ma su)滚达里 玛苏！ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ལེ༔ (e ka ri li bha le)哎嘎日里 巴列！ཙ་ཀ་བུ་ལི་ཏ༔ (tsa ka bu li ta)匝嘎 布里达！ལྕེ་ཡི་ས་མུན་ཏ༔ (lce yi sa mun ta)杰耶 萨门达！ཙརྱ་སུ་ག་བྷི་ཏི་ས་ན༔ (tsar ya su ga bhi ti sa na)匝雅 苏嘎 比迪萨纳！བྱང་གུ་ལེ༔ (byang gu le)蒋古列！ཀི་རི་དྷ་ཀ་རི་དྷ་ཀ༔ (ki ri dha ka ri dha ka)给日 达嘎日 达嘎！མ་ཧཱ་རི་སེ༔ (ma ha ri se)玛哈日色！ཏ་ན་ས་ར་ལི་ཧི༔ (ta na sa ra li hi)达纳 萨惹里嘿！ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ས་ན༔ (sa nam kha ra ta ke la sa na)萨囊 卡惹达 给拉萨纳！བྷུ་དྷ་ར་ཏ༔ (bhu dha ra ta)布达惹达！མ་ག་ཙ་ར་ཏཾ༔ (ma ga tsa ra tam)玛嘎匝惹当！མ་ཧཱ་ས་སུརྱ་གྷ་ཧ་ར་ཨ༔ (ma ha sa sur ya gha ha ra a)玛哈萨 苏雅 嘎哈惹阿！མ་ན་བ་ར་བྷི་ཧི༔ (ma na ba ra bhi hi)玛纳巴惹 比嘿！

【English Translation】
ས་སོ༔ (saso) Hide! ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ (zang zang lha drag gi kyed se drom smug po'i nang du sbas so) Hidden in a purplish-red box at the waist of Zang Zang Lha Drak! ས་མ་ཡ༔ (samaya) Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) Victory! ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ (tshogs kyi 'khor lo rgyas pa rdzogs so) The flourishing feast circle is complete! སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (sarba mangga lam) All auspiciousness!
༄༅༔ (so) Homage to the victorious Vajradhara! རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rgyal ba rdo rje 'chang la phyag 'tshal lo) Homage to the victorious Vajradhara! རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ (rang bzhin rdzogs pa chen po nyi zla kha sbyor gyi rgyud las) From the Tantra of the Great Perfection of Naturalness, Union of Sun and Moon:
དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ (dur khrod rnams su rgyu ba'i tshe) When wandering in the charnel grounds, རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་༔ (rdo rje'i glu ni yang yang blang) repeatedly sing the Vajra Song. ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ (tshogs dang dbang bskur dkyil 'khor 'jug) Feast, empowerment, entering the mandala, དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ (de dus glu la brtson par byao) at that time, strive in song.
མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་དུས་སུ༔ (mi rtog rgyud la brten dus su) When relying on the non-conceptual Tantra, འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ (di nyid skabs su blang bar bya) at this time, sing this. གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབས་ན༔ (gang zhig bsam gtan ma phebs na) If meditation has not arisen, འདིས་ནི་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ (dis ni rnal du phebs pa yin) this will cause it to arise.
གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས༔ (gal te rnal 'byor bying ba'i dus) If the yogi is sinking, འདིས་ནི་བསངས་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་༔ (dis ni bsangs na ting 'dzin bzang) singing this will clear it, and samadhi will be good. དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ (de phyir rdo rje'i glu len zhing) Therefore, sing the Vajra Song, རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ༔ (rtag tu rdo rje'i gar yang bya) and always perform the Vajra Dance.
གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བརྟེན་པ༔ (glu gar rgyun du sus brten pa) Whoever constantly relies on song and dance, དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ (de ni rdo rje'i rigs su 'gyur) will become of the Vajra lineage. ཞེས་གསུངས་སོ༔ (zhes gsungs so) Thus it is said.
གླུ་བླང་བའི་དུས་ནི༔ (glu blang ba'i dus ni) The time for singing the song is: དུར་ཁྲོད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ (dur khrod du brtul zhugs kyi spyod pa la 'gro ba'i dus) when going to the charnel ground for ascetic practice, ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ (yan lag gi mthil bzhi sa la btsugs te) planting the four palms of the limbs on the ground, ལྕེ་སྤྱང་རི་ཟུར་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་བླང་ངོ་༔ (lce spyang ri zur 'grim pa lta bur byas la blang ngo) sing as if wandering in the mountains like a jackal.
ཚོགས་ཀྱི་དུས་རུས་པའི་རྒྱན་ལུས་ལ་བཏག་སྟེ༔ (tshogs kyi dus rus pa'i rgyan lus la btag ste) At the time of the feast, adorn the body with bone ornaments, རབ་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་བླང་༔ (rab tu 'gying bag dang ldan pas blang) sing with great pride and elegance. དབང་བསྐུར་བའི་དུས་གཡས་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཏེ༔ (dbang bskur ba'i dus gyas g.yon du brkyang bskum byas te) At the time of empowerment, stretch and contract to the left and right, མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟས་ལ་བླང་༔ (mig 'bru tshugs su bltas la blang) sing with piercing eyes.
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་གོམ་པ་ཉེར་གཅིག་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་པ་བྱ༔ (brtul zhugs kyi spyod pa'i dus gom pa nyer gcig rgyug pa dang mchong pa bya) At the time of ascetic practice, run and jump twenty-one steps, གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བྱས་ལ་བླང་༔ (gyad kyi 'dor stabs su byas la blang) sing in the posture of a strongman throwing. མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ༔ (mi rtog pa rgyud la brten pa'i dus su) When relying on the non-conceptual Tantra, ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་༔ (lus drang srong lta bu thal mo 'gram pa la sbyar ba'i tshul gyis blang) sing with the body straight like a sage, palms joined to the cheeks.
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ༔ (lta sgom spyod pa'i dus thun mtshams su lus drang por bsrangs te) During the time of view, meditation, and action, in the breaks between sessions, straighten the body, ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ལུས་བསྲངས་ལ་བླང་༔ (thal mo snying gar sbyar la lus bsrangs la blang) join the palms at the heart, straighten the body, and sing. དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ་༔ (de ltar rdo rje'i glu drug 'gyur du blang ngo) Thus, sing the Vajra Song in six variations.
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ (e ma ki ri ki ri) Ema Kiri Kiri! མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ (mas ta bha li bha li) Masta Bhali Bhali! ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ (sa mi ta su ru su ru) Samita Suru Suru! ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ (kun dha li ma su ma su) Kundhali Masu Masu! ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷསྟ་ཡེ༔ (e ka ri li su bhas ta ye) Eka Rili Subhastaye! ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ (tsa ki ra bhu li ta) Tsakira Bhulita! ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ (lce ye sa mun ta) Cheye Samunta! ཙརྱ་སུ་ག་ཡ༔ (tsar ya su ga ya) Tsarya Sugaya! བི་ཏི་ས་ན་བྱང་གུ་ལི༔ (bi ti sa na byang gu li) Biti Sana Byang Guli! ཀེ་ར་ཀེ་ར་དུ་ཁ་ན༔ (ke ra ke ra du kha na) Kera Kera Dukhana! མ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ནི༔ (ma ta li be ta ni) Mata Li Beta Ni! བྷ་ར་ལི་ཧི་སཾ་ན༔ (bha ra li hi sam na) Bhara Li Hi Sam Na! སཾ་བུ་ར་ཏ༔ (sam bu ra ta) Samburata! མེ་ག་ཙ་ར་ཏ་པ༔ (me ga tsa ra ta pa) Mega Tsara Tapa! སུརྱ་བྷྱ་ཏ་ར༔ (sur ya bhya ta ra) Surya Bhyatara! ཨེ་བྷ་ཤ་ན་ས༔ (e bha sha na sa) E Bhashana Sa! ར་ན་བྷ་ཏ་ས་གུ་ལི་ནི་ཡ༔ (ra na bha ta sa gu li ni ya) Rana Bhata Sa Guli Niya! གུ་ར་གུ་ར་པག་ཁ་རད་ན་ལཾ༔ (gu ra gu ra pag kha rad na lam) Gura Gura Pag Kha Rad Na Lam! ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ (na ra na ra i tha ra) Nara Nara I Thara! བུད་བུ་དྷ་ཚི༔ (bud bu dha tshi) Bud Budha Tshi! ཤ་ས་ཀེ་ཀཾ་པ་ར༔ (sha sa ke kam pa ra) Sha Sa Ke Kam Para! རི་རི་ལ་ཁེ་པ་ཊ་ལ་སིར་ཎ༔ (ri ri la khe pa Ta la sir Na) Riri La Khe Pa Tala Sirna! བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལམ༔ (bhe sa bhe sa ras pa lam) Bhe Sa Bhe Sa Ras Pa Lam! ཨི་ཨི༔ (i i) I I! མ་མ༔ (ma ma) Mama! ར་ར༔ (ra ra) Rara! ཨཱོྃ་ཨཱ༔ (om a) Om Ah! ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ， 汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）!
མ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ (ma ma ki ri ki ri) Mama Kiri Kiri! མས་ཏ་བྷ་ལི༔ (mas ta bha li) Masta Bhali! ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ (sa mi ta su ru su ru) Samita Suru Suru! ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ༔ (kun dha li ma su) Kundhali Masu! ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ལེ༔ (e ka ri li bha le) Eka Rili Bhale! ཙ་ཀ་བུ་ལི་ཏ༔ (tsa ka bu li ta) Tsaka Bulita! ལྕེ་ཡི་ས་མུན་ཏ༔ (lce yi sa mun ta) Cheyi Samunta! ཙརྱ་སུ་ག་བྷི་ཏི་ས་ན༔ (tsar ya su ga bhi ti sa na) Tsarya Suga Bhiti Sana! བྱང་གུ་ལེ༔ (byang gu le) Byang Gule! ཀི་རི་དྷ་ཀ་རི་དྷ་ཀ༔ (ki ri dha ka ri dha ka) Kiri Dhaka Riri Dhaka! མ་ཧཱ་རི་སེ༔ (ma ha ri se) Maha Rise! ཏ་ན་ས་ར་ལི་ཧི༔ (ta na sa ra li hi) Tana Sara Lihi! ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ས་ན༔ (sa nam kha ra ta ke la sa na) Sanam Kharata Kela Sana! བྷུ་དྷ་ར་ཏ༔ (bhu dha ra ta) Bhudharata! མ་ག་ཙ་ར་ཏཾ༔ (ma ga tsa ra tam) Maga Tsaratam! མ་ཧཱ་ས་སུརྱ་གྷ་ཧ་ར་ཨ༔ (ma ha sa sur ya gha ha ra a) Maha Sa Surya Ghahara A! མ་ན་བ་ར་བྷི་ཧི༔ (ma na ba ra bhi hi) Mana Bara Bhihi!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ མ་སྨིན་ས་གུ་ཏི་ལ༔ ཏ་
56-15-16a
ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ རླང་ཁ་ལ་ར་ན་ལམ༔ ན་ར་ན་ར་ལམ༔ ཨི་ཐ་ར་ལ་ཏ་ལཾ༔ སིར་ན་བེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ བ་གེ་ལཾ༔ ས་ས༔ རཱི་རཱི༔ ལཱི་ལཱི༔ ཨི་ཨི༔ མ་མ༔ རཱ་རཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ངོ་༔ དགོས་པ་དྲུག་གི་དུས་སུ་སྒྲ་དག་པ་ཚིག་གསལ་བ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་བླང་ངོ་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ༔ རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་དང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ན༔ གླུ་བླང་བའི་གནས་ཡོད་དོ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར༔ ལྷོ་བྲག་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་༔ གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་བྲག་དཀར༔ བྱང་གི་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྣམས་སུ་སྔོན་ཡང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བླངས་པས༔ དུས་རྒྱུན་དུ་བླང་དུ་རུང་༔ གང་བྱུང་བྱུང་དུ་མི་བླང་༔ དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གནས་འདུ་འཛིས་དབེན་སར༔ རྣལ་འབྱོར་པ་འཁྲུལ་པ་དག༔ རང་རིག་ངོ་ཤེས་པས་བླང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་སམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་
56-15-16b
གྲུབ་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དགོངས་སམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་བཀྲག་མདངས་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་སམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་སྐྱོངས༔ དགོངས་སམ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བར་ཆད་སོལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་རམ་སྤོས་ཐུར་བཙུགས་ནས་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་སམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཟེར་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
Tisa Ghura La, Ma Min Sa Gu Ti La, Ta
Ya Ghura Ghura, Lang Kha La Ra Na Lam, Na Ra Na Ra Lam, I Tha Ra La Ta Lam, Sir Na Be Sa Ras Pa Lam, Ba Ge Lam, Sa Sa, Ri Ri, Li Li, I I, Ma Ma, Ra Ra, 'Thus, sing the Vajra Song.' At the time of the six needs, the sound is pure, the words are clear, and it is sung with a melodious voice. From the sixty-four million Tantras of the Great Perfection, it was extracted by the master Garab Dorje. It is complete. Samaya. Seal, seal, seal. This Vajra Song appears as gold in India, Oddiyana, and Kashmir; there is a place to sing the song. In the land of Tibet, Samye Chimphu Drakmar, Lhodrak Palgyi Phukring, Zhoto Terdrom Drakkar, and the northern Mount Trazang, in the past, accomplished yogis sang it, so it is permissible to sing at any time. Do not sing it indiscriminately. When the time is right, in a secluded place away from crowds, the yogi who dispels delusion, who recognizes his own awareness, sings it. 'Thus it was said.' It was hidden on the waist of Zangzang Lhadrak. Samaya. Seal, seal, seal. Sarva Mangalam.
Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini. After the completion of the Great Perfection Tsok Khorlo and the Vajra Song, the offering of the remaining Torma:
Hum! Consider, assembly of Vajra Dakinis! Is not the so-called Vajra Dakini the view of realization? To them, I offer the Torma: I offer the spontaneously accomplished Torma of the Three Kayas. Accept this Torma of the Command, and bless me, the yogi. Consider, assembly of Jnana Dakinis! Is not the so-called Jnana Dakini the self-existing spontaneous accomplishment? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of the clarity of Samadhi. Accept this Torma of the Command, and guide me, the yogi, on the path. Consider, assembly of Karma Dakinis! Is not the so-called Karma Dakini the sharp wisdom? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of Tantra, Agama, and Upadesha. Accept this Torma of the Command, and protect my retinue, the yogi. Consider, assembly of Worldly Dakinis! Is not the so-called Worldly Dakini the protector of the teachings? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of flesh, blood, and red. Accept this Torma of the Command, and dispel the obstacles of me, the yogi. Then, after placing a burning offering or incense stick in the Torma, it is sent outside the place:
Hum! Consider, Vajra Dakini! Depart with the radiance of Jnana. Consider, Jnana Dakini! With the rays of Jnana...

【English Translation】
Tisa Ghura La, Ma Min Sa Gu Ti La, Ta
Ya Ghura Ghura, Lang Kha La Ra Na Lam, Na Ra Na Ra Lam, I Tha Ra La Ta Lam, Sir Na Be Sa Ras Pa Lam, Ba Ge Lam, Sa Sa, Ri Ri, Li Li, I I, Ma Ma, Ra Ra, 'Thus, sing the Vajra Song.' At the time of the six needs, the sound is pure, the words are clear, and it is sung with a melodious voice. From the sixty-four million Tantras of the Great Perfection, it was extracted by the master Garab Dorje (dga' rab rdo rje). It is complete. Samaya. Seal, seal, seal. This Vajra Song appears as gold in India, Oddiyana, and Kashmir; there is a place to sing the song. In the land of Tibet, Samye Chimphu Drakmar, Lhodrak Palgyi Phukring, Zhoto Terdrom Drakkar, and the northern Mount Trazang, in the past, accomplished yogis sang it, so it is permissible to sing at any time. Do not sing it indiscriminately. When the time is right, in a secluded place away from crowds, the yogi who dispels delusion, who recognizes his own awareness, sings it. 'Thus it was said.' It was hidden on the waist of Zangzang Lhadrak. Samaya. Seal, seal, seal. Sarva Mangalam.
Homage to the assembly of Guru (bla ma), Yidam (yi dam), and Dakini (mkha' 'gro). After the completion of the Great Perfection Tsok Khorlo (rdzogs pa chen po'i tshogs kyi 'khor lo) and the Vajra Song, the offering of the remaining Torma (gtor ma):
Hum! Consider, assembly of Vajra Dakinis! Is not the so-called Vajra Dakini the view of realization? To them, I offer the Torma: I offer the spontaneously accomplished Torma of the Three Kayas (sku gsum). Accept this Torma of the Command, and bless me, the yogi. Consider, assembly of Jnana Dakinis! Is not the so-called Jnana Dakini the self-existing spontaneous accomplishment? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of the clarity of Samadhi (ting 'dzin). Accept this Torma of the Command, and guide me, the yogi, on the path. Consider, assembly of Karma Dakinis! Is not the so-called Karma Dakini the sharp wisdom? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of Tantra (rgyud), Agama (lung), and Upadesha (man ngag). Accept this Torma of the Command, and protect my retinue, the yogi. Consider, assembly of Worldly Dakinis! Is not the so-called Worldly Dakini the protector of the teachings? To them, I offer the Torma: I offer the Torma of flesh, blood, and red. Accept this Torma of the Command, and dispel the obstacles of me, the yogi. Then, after placing a burning offering or incense stick in the Torma, it is sent outside the place:
Hum! Consider, Vajra Dakini! Depart with the radiance of Jnana. Consider, Jnana Dakini! With the rays of Jnana...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཁའ་འགྲོ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ༔ ལས་ལ་མ་རྨོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ནངས་ནུབ་
56-15-17a
རྒྱུན་མར་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་གཏོང་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་རུ་དབུལ་ཏེ༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དབུལ་བ་གོང་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་བཀའ་སྲུང་ལ་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་མ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་གསུམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་བཀའ་ཉན་མ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ལྷ་མོ་ནག་མོའི་བཀའ་ཉན་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཞེས་མཆོད་དོ༔ གསུམ་པ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ཡི༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་བར་གྱིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་
56-15-17b
སྔགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དཀར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་བདུན་འཆང་བ་ཡི༔ བར་ཆད་ཟུར་ཕུད་གསུམ་པས་སྲུངས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་སྟོང་དཔོན་དགྲ་བླའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ བཞི་པ་ཞིང་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ གཡའ་རི་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འཆི་མེད་ཉེ་བའི་དབང་པོ་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆས༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ༔ ནོར་བུ་དྲུག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གནས་དེ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས

【现代汉语翻译】
便逝去。您是事业空行母吗？伴随着神通力量而逝去。您是世间空行母吗？伴随着使者的队伍而逝去。空行母在空中行走，对于事业不迷惑，请行持事业！’这样献上第一个食子。
瑜伽士早晚持续不断地进行事业，剩余供品圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！（Samaya! Gya Gya Gya!）
在事业兴盛之时，将剩余食子分成四份献上。首先，如上所述献给空行母。其次，献给护法：
‘吽！佛陀金刚持的护法，忿怒母罗睺罗面，请享用此誓言食子，请使我亲眼见到法性！’
‘吽！金刚手菩萨的侍从，居住在尸陀林的三个玛姆，请享用此誓言食子，请守护大圆满的教法！’
‘一髻佛母的侍从，吉祥天母热玛德，请享用此誓言食子，请守护秘密真言的殊胜教法！’
‘黑天女的侍从，大护法多杰列巴，请享用此誓言食子，请守护瑜伽士我之教法！’这样供养。
第三，供养伏藏守护神：
‘吽！伏藏宝库紫黑色箱子的伏藏守护神四部众，东方白海螺宝库的持誓言者十二丹玛，请享用此誓言食子，请守护修持大圆满的瑜伽士，消除障碍！’
‘南方黄金宝库的持誓言者多杰列巴炯，请享用此誓言食子，请降伏修持秘密真言大成就者的障碍魔军！’
‘西方铜宝库的持誓言者念青唐古拉山神，请享用此誓言食子，请以缘起七法守护持有者，消除障碍！’
‘北方铁宝库的持誓言者千户战神众，请享用此誓言食子，请降伏西藏护法神王的障碍敌魔！’这样念诵。
第四，供养土地神和地主神：
‘吽！此地名为西藏之地，在光辉吉祥的雅拉香波山，听从正法教诲者，辛度海的土地守护神，具誓言的龙王，常驻不死近主，身色洁白，寂静装束，头戴五种蛇冠，手持珍宝宝瓶，蛇尾盘绕在海洋深处，安坐在六宝座上，对于持有此地之人，赐予寿命和福德！’

【English Translation】
Departed. Are you the Karma Dakini? Departed with miraculous power. Are you the worldly Dakini? Departed with the assembly of messengers. Dakini who travels in the sky, do not be confused about the work, accomplish the activity!' Thus, offer the first Torma.
The yogi continuously performs activities in the morning and evening, completing the remaining offerings. Samaya! Gya Gya Gya!
During the flourishing of activities, divide the remaining Torma into four parts and offer them. First, offer to the Dakini as mentioned above. Second, offer to the Dharma protectors:
'Hum! Dharma protector of the Buddha Vajradhara, Wrathful Mother Rahula-faced, please accept this Torma of oath, please make me directly see the Dharmata!'
'Hum! Attendant of Vajrapani, three Mamos residing in the charnel ground, please accept this Torma of oath, please protect the teachings of Dzogchen!'
'Attendant of Ekajati, glorious goddess Remati, please accept this Torma of oath, please protect the powerful teachings of secret mantras!'
'Attendant of the Black Goddess, great benefactor Dorje Lekpa, please accept this Torma of oath, please protect the teachings of the yogi me!' Thus offering.
Third, offering to the treasure guardians:
'Hum! Treasure guardians, the four classes of the dark purplish box of the treasure store, the oath-bound twelve Tenma of the white conch treasure of the east, please accept this Torma of oath, please protect the yogi practicing Dzogchen, eliminate obstacles!'
'Oath-bound Dorje Lekpa Kyong of the yellow gold treasure of the south, please accept this Torma of oath, please subdue the obstructing demonic forces of the great accomplished practitioners of secret mantras!'
'Oath-bound Nyenchen Tanglha Karpo of the red copper treasure of the west, please accept this Torma of oath, please protect the holder with the seven interdependent dharmas, eliminate obstacles!'
'Oath-bound thousandfold war god assembly of the black iron treasure of the north, please accept this Torma of oath, please subdue the obstructing enemies and demons of the Dharma-protecting king of Tibet!' Thus recite.
Fourth, offering to the field protectors and local deities:
'Hum! The name of this place is the land of Tibet, on the glorious and auspicious Mount Yala Shampo, the one who listens to the teachings of the sacred Dharma, the supreme field protector of the Sindhu Sea, the Naga king with vows, the immortal near-lord dwells, body color white, peaceful attire, adorned with five kinds of snake crests, holding a precious vase in hand, snake tail coiled in the depths of the ocean, seated on a throne of six jewels, to the person who holds this place, grant life and merit!'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་དང་༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་བཀའ་སྲུང་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་བཙུག་འདྲའི་རི༔ རིན་ཆེན་
56-15-18a
གུར་སྨུག་ཕོ་བྲང་ན༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ སྨུག་པོ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་གདོང་སྐྱེས་འདྲ་ན༔ བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ དུད་ཁ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྲག་དམར་རྩེ་རྒྱལ་ན༔ བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ དམར་པོ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཆེན་དཔུང་སྟེང་དུ༔ མཐིང་སྔོན་གུར་གྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ ལྗང་སྔོན་གོས་དཀར་དར་མདུང་ཐོགས༔ བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཡབ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཡུམ་ནི་བདུད་མོ་བཀྲག་གསལ་མ༔ སྐྱེས་པ་ཁྲོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས༔ བྱོན་པ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ གནས་པ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རི་ལ་གནས་བཅས་ནས༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་རྟ་བཞི་བཅིབས༔ ཞི་བའི་ལས་ལ་ཆས་ཙམ་ན༔ སྨུག་པོ་ཟེ་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་སྡོང་ཙམ་ན༔ བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ བཙན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དམར་པོ་ཟངས་མདོག་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཙམ་ན༔ སེར་པོ་རྔོག་སྔོན་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ གནས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་ཆད་བྱུང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་
56-15-18b
མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རི་བོ་དེ་ཡི་མཚམས་བཞི་ན༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་གནས༔ ཤར་ལྷོ་གངས་རི་དཀར་པོ་ལ༔ ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཤར་ལྷོ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ལྷོ་ནུབ་གངས་རི་དཀར་པོ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་ཐོད་དཀར་པོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦོར༔ ནུབ་བྱང་བྲག་རི་དཀར་པོ་ལ༔ ལྷ་བྲག་ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ནུབ་བྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གྱིས༔ བྱང་ཤར་བྲག་རོང་ནག་པོ་ན༔ བདུད་མོ་རྣོ་མྱུར་ནག་མོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་ཟམ་སྒོ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཞེས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ་༔ མཎྜལ་བསྡུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷག་གཏོར༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཏུས༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ནས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྲུང་གི་ལྷག་གཏོར་བཏུས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
广为传播！以白三物甘露、龙药以及五宝的供品献上。
其四方的护法是：东方是如竖立胜幢之山，位于珍宝紫红色宫殿中，生出天神的善士眷属，身穿紫黑色毛衣，手持绸缎长矛。
南方是如毒面夜叉之山，生出魔的善士眷属，身穿烟色毛衣，手持绸缎长矛。
西方是红岩顶峰之山，生出赞神的善士眷属，身穿红色毛衣，手持绸缎长矛。
北方是位于大王军队之上的青蓝色帐篷宫殿中，生出龙的善士眷属，身穿蓝绿色白衣，手持绸缎长矛。
此四大护法，父亲是龙王，母亲是妖女光明母，生于眷属之地，来到西藏之地，居住于吉祥美山，在四方山中安住，骑乘四匹骏马。
当行寂静之事时，骑乘紫黑色白鬃马；当与八部魔众争斗时，骑乘黑身白蹄马；当担任赞神将领时，骑乘红色铜色马；当前往龙族之地时，骑乘黄色杂色马。
在此修持菩提时，若有障碍，请您降伏！享用此供食，使眷属与受用增广！
在那座山的四方边界，居住着四大善士：东南方的白雪山上，居住着龙子白布列；享用此供食，守护东南方的佛法！
西南方的白雪山上，居住着夜叉颅鬘白；享用此供食，点燃西南方的佛法明灯！
西北方的白岩山上，居住着拉扎龙赞三兄弟；享用此供食，成为西北方的佛法使者！
东北方的黑岩洞中，居住着妖女黑利刃；享用此供食，切断东北方的邪魔之桥！
祈愿佛法兴盛！我的眷属与受用增长！遣除不顺的敌魔障碍！’
如是施供食。收摄曼扎，观修明点。
出自六十四万大圆满续部中，空行母的残食供，由导师喜金刚收集。
出自忿怒母续部中，由导师妙吉祥友收集护法的残食供。
出自世间供赞续部中，由导师莲花生...

【English Translation】
Spread widely! Offer the three white elixirs, Naga medicine, and the offerings of the five precious things.
The four guardians of that are: In the east, a mountain like a raised victory banner, in a palace of precious purplish-red, arises a retinue of divine benefactors, wearing purplish-black wool cloaks, holding silk spears.
In the south, a mountain like a poisonous-faced yaksha, arises a retinue of demonic benefactors, wearing smoky-colored wool cloaks, holding silk spears.
In the west, a red rock peak mountain, arises a retinue of Tsen benefactors, wearing red wool cloaks, holding silk spears.
In the north, above the great king's army, in a bluish-green tent palace, arises a retinue of Naga benefactors, wearing greenish-blue white robes, holding silk spears.
These four great guardians, the father is the Naga king, the mother is the demoness Bright Light, born in the land of retinues, come to the land of Tibet, residing on Mount Trazang, establishing residence on the four sides of the mountain, riding four swift horses.
When engaging in peaceful activities, they ride a purplish-black white-maned horse; when fighting with the eight classes of demons, they ride a black-bodied white-hoofed horse; when acting as a Tsen general, they ride a red copper-colored horse; when going to the land of the Nagas, they ride a yellow dappled horse.
Here, while practicing enlightenment, if obstacles arise, please subdue them! Enjoy this offering cake, and increase the retinue and possessions!
On the four boundaries of that mountain, reside the four great benefactors: On the white snow mountain in the southeast, resides the Naga son White Bule; enjoy this offering cake, and protect the Dharma of the southeast!
On the white snow mountain in the southwest, resides the Yaksha Skull White; enjoy this offering cake, and ignite the Dharma lamp of the southwest!
On the white rock mountain in the northwest, reside the three brothers Lhabrak Lutsan; enjoy this offering cake, and become the Dharma messengers of the northwest!
In the black rock cave in the northeast, resides the demoness Black Razor Swift; enjoy this offering cake, and cut off the bridge of obstacles in the northeast!
May the Buddha's teachings flourish! May my retinue and possessions increase! Turn back unfavorable enemies, demons, and obstacles!'
Thus, offer the torma. Gather the mandala and meditate on the bindu.
From the sixty-four hundred thousand Great Perfection tantras, the Dakini's leftover offering, collected by the master Garab Dorje.
From the tantra of the Wrathful Black Mother, the leftover offering of the Dharma protectors was collected by the master Manjushri Mitra.
From the tantra of worldly praise and offerings, by the master Padmasambhava...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏེར་བདག་གི་མཆོད་པ་བཏུས་ཏེ་མཛད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རི་བཀྲ་བཟང་
56-15-19a
རྒྱུད་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་མཆོད་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་དབུས་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
掘藏者进行了财神供养。
莲花生大士(Padmasambhava)在瑞扎桑杰(Ribza Sangye)山脉，完成了祭祀田地守护神和地方神的仪式。
萨玛雅(Samaya)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。
此乃由持明果杰丹哲(Rigdzin Godkyi Demtruchen)于桑桑拉扎(Zangzang Lhadrak)山腰的紫褐色箱中取出之伏藏。
萨瓦 芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。

【English Translation】
The treasure revealer performed the offering to the wealth deity.
The master Padmasambhava completed the ritual of offering to the field-protecting deities and local deities from the Ribza Sangye mountain range.
Samaya. Gya Gya Gya.
This was extracted as a treasure by Rigdzin Godkyi Demtruchen from the purplish-brown box in the waist of Zangzang Lhadrak.
Sarwa Mangalam.

--------------------------------------------------------------------------------

